Найти тему
Хочу читать

Интервью с Ниной Дашевской: меняя мир через юных читателей

Автор: Алязия Халифа
Автор: Алязия Халифа

Нина Сергеевна Дашевская — российский музыкант и писатель, автор книг для детей и подростков

Нина Сергеевна Дашевская
Нина Сергеевна Дашевская

На каких литературных жанрах вы сосредоточены и почему?

Я пишу рассказы и повести. Чаще всего — реалистические. Но иногда мне хочется выйти за пределы реальности, и тогда получаются сказки. За крупную форму я не берусь. Большой роман — полифоничен; а я умею вести голос только одного героя. Поэтому, как правило, мои истории — от первого лица, мой главный герой — чаще всего подросток, мальчик, и ему около 13 лет. Я не пишу специально для подростков, я пишу для всех. Мои книги часто читают и взрослые, и дети от 6-7 лет. Просто мне интереснее всего именно возраст перелома, когда человек очень много думает и очень быстро меняется. Ему нужно выстроить отношения с ровесниками, со старшими, иногда и с младшими. Поэтому мой герой — всегда подросток, хотя иногда он выглядит как говорящий велосипед, или как мышь, или даже как взрослый. Хотя больше всего я люблю писать именно про настоящих, живых мальчиков — и иногда девочек.

Как ваше музыкальное образование и любовь к музыке, а также принадлежность к русской культуре влияют на ваш писательский стиль?

Мне бы не хотелось, чтобы меня воспринимали именно как писателя «о музыке», но даже если я не хочу этого — музыка все равно пробирается в текст, иногда контрабандой. Я не добиваюсь специально какого-то стиля, о нем можно судить только со стороны. Интересно, что мы можем говорить именно о русской литературе, а с музыкой все по-другому. Ведь язык музыки не требует перевода — поэтому музыкант присваивает себе сразу мировую музыку, а не только музыку своей страны. Многие мои маленькие ученики думают, что Бах и Моцарт — русские композиторы, потому что считают их своими. Наверное, если человек занимается музыкой — это влияет на его слух и тот способ, каким он соединяет слова.

Общаетесь ли вы со своими читателями? Как это происходит?

Я довольно часто провожу встречи с читателями, езжу в разные города. Главное же — я работаю в школе, поэтому вижу детей, говорю с ними. Ну и случается, что читатели (не только дети) пишут мне — и я стараюсь отвечать на все письма.

С какими трудностями вы сталкиваетесь как автор? Как преодолеваете их?

Главных трудностей две: о чем писать и как писать. Если не знаешь ни того, ни другого, то просто не пишешь. Это неприятное пустое состояние. Но иногда случается — знаешь о чем, но не можешь найти слов. Или есть ощущение — «как», но нет содержания. Тогда просто ходишь и думаешь об этом. А потом думаешь о другом. И бывает, совершенно неожиданно во время мытья посуды приходит ответ. Ну, или не приходит. Так тоже случается.

Нина Дашевская / ММКЯ 2019
Нина Дашевская / ММКЯ 2019

Некоторые из ваших книг были переведены на иностранные языки. Что вы думаете об этих переводах?

У меня пока состоялись всего два перевода на другие языки: вышли книги на китайском и на украинском языках, что для меня особенно ценно. Другие переводы пока не дошли до публикации книги.
Мы сами очень много узнаем о других странах через переводы. Я не читаю на других языках, поэтому для меня окна и двери в другие страны открывают переводчики. Благодаря им наш мир становится больше. Нужно строить мосты между странами, а не заборы.

Издательская индустрия России долгое время фокусировалась на переизданиях детской/ подростковой классики и переводе иностранных книг. Будучи современным автором, как вы ощущаете себя в этом контексте, и куда, на ваш взгляд, индустрия движется?

Я не вижу весь процесс в целом, и моё мнение очень субъективно. Но ясно видно, что российские издатели стали сейчас гораздо смелее — они могут взять на себя риск опубликовать автора, которого ещё никто никогда не публиковал. При этом надо учитывать, что покупатели детских книг — родители — часто очень консервативны, и они хотят дать детям то, что сами читали в детстве или то, что известно уже во всем мире. Но все больше людей начинают интересоваться современной литературой, стали популярны книжные блоги, разговоры о книгах. Даже в школах (а это по определению самое консервативное место) перестали так бояться современных авторов. Так что есть ощущение, что мы попали в хорошее время и находимся на подъёме. Хотя, конечно, подводных камней очень много.
И одна из главных сложностей нашей страны — она очень большая. И часто те книги, которые появляются в столице и крупных городах, доходят до маленьких библиотек только спустя десятилетия.

Как, по вашему мнению, российская издательская индустрия работает с читательскими ожиданиями? Производит ли она новый высококачественный контент?

Думаю, есть две стратегии: либо пытаться «угадать» запрос аудитории и издавать то, что будет продаваться, либо самим формировать читательскую культуру. То есть одни издатели идут за читателем, другие же ведут его за собой. Конечно, мне нравится работать именно с теми, кто ведёт. Аудитория — это не однородный слой людей. Мы все очень разные. И разным людям нравятся разные книги. Если в СССР писателей было не так много, но у них были огромные тиражи, то сейчас тиражи очень скромные, зато выбор у читателя очень велик. И мы видим — если люди раньше с большой осторожностью воспринимали, например, книги на самые сложные темы, то сейчас это отношение меняется. И недаром появляются книги, помогающие нам осмыслить нашу недавнюю историю. Кажется, у какой-то части общества такой запрос все же существует. Хотя, конечно, часто приходится преодолевать сопротивление со стороны тех, кто хочет видеть Россию только великой страной-победителем. Однако говорить об истории своей страны с разных сторон необходимо. Книги на сложные темы хороши тем, что не дают простых ответов, это всегда повод для дальнейшего разговора.

Нина Дашевская / Фестиваль «Красная площадь» 2021
Нина Дашевская / Фестиваль «Красная площадь» 2021

Вы были номинированы на премию памяти Астрид Линдгрен. Как вы оцениваете себя в роли международного автора? Что вы могли бы сделать, чтобы побороться за эту награду ещё раз?

Это, конечно, слишком много для меня. Это очень высокая оценка, и я никогда не буду
думать, что заслуживаю этого. Бороться за награду — совсем мне не свойственно. Я могу бороться за свой текст, чаще всего это борьба с самим собой. А все, что касается продвижения этого текста, дело рук совсем других людей. Чьи имена не попадают на обложки книг, но эти люди делают огромную работу, и я им очень благодарна. Я думаю, что моя номинация на премию Астрид Линдгрен — это знак для других стран, что у нас есть не только литературное советское прошлое. При этом меня формировала именно советская литература — в моем случае больше, чем русская классика. И для меня оказаться в одном ряду с теми, чьи книги были самыми любимыми в детстве, — это как носить одежду не по росту. Если же говорить о том, что я представляю именно новое поколение в русской литературе, то было бы хорошо, чтобы её в дальнейшем представлял кто-то другой. У нас много прекрасных авторов, которые заслуживают оказаться в этом почетном списке никак не меньше меня.

Какое послание вы хотели бы отправить исследователям и профессионалам из издательской индустрии? Что считаете важным сообщить им?

Главное — не бояться и слушать себя. Думаю, все остальное профессионалы знают лучше меня. Но моё пожелание — именно не бояться рисковать, иногда идти против течения. И слушать себя, потому что для издателей все же получение прибыли — это не главное в профессии. Главное, что книги — это всё же один из самых лучших способов менять мир.

С Ниной Дашевской беседовала Алязия Халифа

Алязия Халифаисследователь арабской детской литературы. В 2015 г. она основала независимое издательство «AlFulk Translation and Publishing», чтобы с помощью переводной литературы знакомить читателей с особенностями других культур. В настоящее время работает над созданием серии печатной продукции AlFulk, которая объединит исследователей, работающих с темой детской литературы на арабском языке.

По материалам журнала “Bookbird” № 2, 2020