Добро пожаловать на урок литературы от Мистера Брейкин бэда. Сегодня мы узнаем о том, как китайцы решили написать Гарри Поттера вместо Джоан Роулинг и об экстравагантном английском поэте, который достал свои стихи из могилы.
Сага о Гарри Поттере и находчивых китайцах
В 2002 году в КНР на китайском языке вышло продолжение серии книг о юном волшебнике под названием «Гарри Поттер и Бао Зулонг» (в англоязычных СМИ это было неправильно переведено как «Гарри Поттер и Леопард-Подойди-к-Дракону»). Очевидно, что это была подделка, но она продвигалась китайским издательством как настоящая книга авторства Джоан Роулинг.
Согласно переведенным отрывкам, книга в основном состояла из отрывков фэнтези-романа «Хоббит» Дж.Р. Р. Толкина, просто большинство имен были изменены на имена персонажей Гарри Поттера. СМИ мгновенно распознали подделку. Роулинг и Уорнер Бразерс предприняли шаги, чтобы остановить распространение китайской самодеятельности. В ноябре 2002 года издательство Bashu (оно и выпустило «Гарри Поттер и Бао Зулонг») согласилось выплатить штраф в размере 1600 фунтов стерлингов (3400 долларов США) и опубликовать извинения в китайской юридической газете «Таймс» за печать и распространение романа.
И это был не единственный случай появления доморощенных» версий ГП. Например, в Индии выходила книга «Гарри Поттер в Калькутте, которую издатели Роулинг благополучно засудили и изъяли из обращения. У нас в России была своя пародия - «Таня Гроттер». Ну, наш то автор хотя бы имя и пол персонажа додумался поменять.
Сага о поэте, который выкопал свои стихи из могилы
В 19 веке в Англии жил и творил поэт, переводчик и художник - Данте Габриел Россетти (1828-1882 гг.)
Значительную роль в жизни поэта сыграла поэтесса Элизабет Сиддал, которая стала для Россетти женой и любовью всей жизни. Именно ей посвящена одна из самых выдающихся художественных работ Данте - «Блаженная Беатрикс» (Beata Beatrix, 1864—1870)
Однако им не было суждено жить долго и счастливо. Через два года после свадьбы Лиззи умерла от передозировки настойкой опиума, которую она принимала в связи с туберкулезом. После смерти жены Россетти долго корил себя за то, что посвящал слишком много времени работе и не был рядом с Элизабет. В порыве чувства вины поэт сложил все свои поэмы в гроб жены и похоронил вместе с ней.
Однако через несколько лет он пожалел о своем поступке. Россетти предложили издать его стихи. По памяти воспроизвести он их не смог, поэтому пришлось прибегнуть к радикальным мерам. Друзья сподвигли поэта добиться эксгумации тела жены, что он и сделал. Стихи были возвращены и вскоре опубликованы в сборнике. Приведу некоторые цитаты из произведений Россетти, чтобы вы лично могли оценить, стоили ли они того, чтобы доставать их из могилы:
Каким из слов, ключом глухих дорог,
Любви глубины я открою смело,
Пока теченье Песни обмелело,
Как море, что Израиль превозмог?
Любимая, хоть мой и беден слог,
Богатой мысли предан он всецело:
Навек слились твои душа и тело,
А также ты и я, любовь и Бог.
Данте Габриэль Россетти «Сонет 5. Надежда сердца», в переводе Вланеса
Порою облик твой почти несносен,
Так полон он значенья всех вещей.
Как чудо, что не видел глаз ничей,
Как выпитая солнцем неба просинь.
Твой рот и молчалив, и звуконосен.
Освобождая ум от мелочей,
Струится взгляда огненный ручей,
Вся жизнь там, и весна её, и осень.
Данте Габриэль Россетти «Сонет 27. Пределы сердца», в переводе Вланеса
Все же, Россетти был несомненно талантливым человеком. Его картины и поэзия вдохновляют и восхищают и по сей день.
До следующих встреч! Я сам вас найду и постучу в вашу дверь.
Ваша опасность,
Mr.Breaking Bad