Найти тему

Клиффхэнгеры в Средневековье

Пишу очередную главу "Куда идем мы". Естественно, перед этим читаю в переводе оригинал - классический китайский роман 16 века "Путешествие на Запад".

Когда дочитываю главу - неизменно веселюсь.

Вот как, например, заканчивается 28 глава:

"Противники схватывались уже несколько десятков раз, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес, хотя они, конечно, дорожили своей жизнью, но им трудно было покончить миром. Однако, если вы хотите знать, как в конце концов был спасен Танский монах, прочитайте следующую главу".

А вот концовка 29-й.

"Между тем, увидев, что Ша-сэн остался в одиночестве, волшебник ринулся на него. Ша-сэн, не ожидая этого, совершил оплошность, и волшебник утащил его к себе в пещеру. Тут Ша-сэну связали ноги. Однако о том, что случилось дальше с Ша-сэном, вы узнаете из следующей главы".

16 век, блин. Все еще с мечами и луками бегают.

-2

А вы мне про клиффхэнгеры рассказываете. Да я каждый раз жду, что в конце главы будет написано:"Ваши похвалы автору и рассказы о нем соседям укорачивают время выхода следующего свитка".

Но больше всего меня бесит, что когда автор не успевал придумать новый сюжетный поворот, а проду выпускать пора - он совсем не парился, а просто брал и рерайтил какой-нибудь эпизод из первого тома. Кто там его помнит?

И ничего. Теперь классика мировой литературы, одна из пяти самых экранизуемых в мире книг. Чуть-чуть подрихтовать - и сегодня читается на ура!