Переводчик с французского – Тимофей Петухов – проделал колоссальный труд: роман "Мирелла" Флор Веско, во-первых, большой. Во-вторых, Тимофею нужно было сохранить тонкую авторскую иронию. Ведь за изящество чёрной шутки и любим Средневековье! В конце романа есть вот такое шутливое руководство: Как толковать по-давнему? А в-третьих, русский перевод должен был звучать по-старофранцузски. Публикуем советы переводчика. Чтобы придать написанному старинный дух, можешь: 1. Ставить сказуемое перед подлежащим: не «он сказал», а «сказал он». 2. Заменить союзы: «чтобы» на «дабы», «которым» на «коим», «и» на «да», «поэтому» на «посему» (а если и того мало — «потому что» на «поелику»). 3. Поиграть с приставками: где-то откинуть (спокойно — покойно, провозгласил — возгласил, напротив — против), где-то добавить (даром — задаром, кража — покража), где-то поменять (услышать — заслышать). 4. Использовать вот эти слова, которые понятны и сейчас: • весьма • взор, воззриться • видать • внимать • возжелат