Переводчик с французского – Тимофей Петухов – проделал колоссальный труд: роман "Мирелла" Флор Веско, во-первых, большой. Во-вторых, Тимофею нужно было сохранить тонкую авторскую иронию. Ведь за изящество чёрной шутки и любим Средневековье!
В конце романа есть вот такое шутливое руководство: Как толковать по-давнему?
А в-третьих, русский перевод должен был звучать по-старофранцузски.
Публикуем советы переводчика.
Чтобы придать написанному старинный дух, можешь:
1. Ставить сказуемое перед подлежащим: не «он сказал», а «сказал он».
2. Заменить союзы: «чтобы» на «дабы», «которым» на «коим», «и» на «да», «поэтому» на «посему» (а если и того мало — «потому что» на «поелику»).
3. Поиграть с приставками: где-то откинуть (спокойно — покойно, провозгласил — возгласил, напротив — против), где-то добавить (даром — задаром, кража — покража), где-то поменять (услышать — заслышать).
4. Использовать вот эти слова, которые понятны и сейчас:
• весьма
• взор, воззриться
• видать
• внимать
• возжелать
• восприять
• всякий (вместо «любой»), всяк
• гораздо (в значении «очень», «весьма»)
• дивиться
• дозволять
• изрядно
• иным коим
• любезный
• люд
• лютый
• могучий
• наземь
• наигрыш
• недуг, недужный
• обыкновение
• пагуба
• почин
• разуметь
• скоро (в значении «быстро»)
• скудный
• страшиться
• схоронить, схорониться
• трактир
• трапезная
• тщиться
• тяготы
• указуя
• умерить (пыл и т. п.)
• умягчить сердце
• чудный
• чужестранец
• юнец, юница
• яства
_________
То, о чем речь хочу вести, случилось во время давнее, в городе Гамельне, расположенном, как ведомо каждому, в северных землях германцев, в их Священной империи. Cовершилось там дело страшное, невиданное. Многие языки о том сказывали. И сказ облетел весь мир, и был сотни раз на бумагу положен. С годами жуткие злоключения оборотились детскою сказкой. Побасенкой, какую шепчут малюткам в кроватках, дабы населить сон их всякой гнусью. В каждой земле сказывают ее отлично, но главная нить всегда едина. Итак! Вот ее суть: град Гамельн заполонили крысы. Вдруг является странник, молодец в пестрых одеждах. Сговаривается с бургомистром. И чарует крыс звуком флейты, и те идут за ним, словно овцы. Чужак ведет их за городские стены и топит, заманивши в реку. Кончив сие, юноша возвращается, дабы забрать оговоренную плату. Но скупердяй бургомистр отказывает в награде. Недолго ждать мести чужака. Ночью он возвращается в город. И новой диавольской музыкой очаровывает сто тридцать гамельнских чад. Дети идут за чужаком и пляшут, а он уводит их за городские врата. Только глухая девочка да хромой мальчуган не могут идти. Лишь они и спасутся: чужак топит детей в реке, как потопил он крыс, а после уходит. Так гласит сказка. Увы! Не верьте детским небылицам да досужим сплетням. Не так всё приключилось, как толкуют. Что было — то гораздо хуже.
Фрагмент из новинки – готического романа Флор Веско «Мирелла».
В оригинале, чтобы придать повествованию неповторимый средневековый колорит, Флор как раз и использует старофранцузский. Но, как мы уже говорили, строит на этом юмор романа. "Старинный" стиль в сочетании с тонким чувством юмора автора рождает замечательную гармонию.
История завораживает, затягивает, погружает в лабиринт событий, что случились (а, может, и нет) во время давнее в городе Гамельне, расположенном, как ведомо каждому, в северных землях германцев, в их Священной империи…
Ну, вы всё поняли? Надо идти смотреть. Новинка уже приехала, вот:
Это вторая книга нашей новой серии "История в истории". Будем ждать ваших отзывов.
Кстати! У нас же скидка. 15% на все книги PRO историю. Подробности на сайте.
Как, вы ещё не подписались на наш канал? Подписывайтесь скорее. И на сайт тоже не забудьте зайти, там у нас новые книжки, скидки и подарочные комплекты, а ещё новые прекрасные мероприятия с авторами и художниками!