Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Каким бывает перевод? Заключение договора

Можно переводить технические, юридические, экономические тексты, медицину, художественную литературу и так далее до бесконечности, ведь сфер деятельности очень много. Перевод может быть устным и письменным. К письменному переводу относится перевод всевозможных документов, сайтов и т.д., все то, когда переводчик воспринимает информацию зрительно и выдает ее в письменном виде от руки или печатно. Устный перевод бывает синхронный и последовательный. Это означает, что "синхронисты" переводят одновременно с человеком-источником, что, конечно же, требует очень хороших навыков, подготовки, концентрации и особых условий перевода. Последовательные переводчики сначала слушают, а затем переводят, когда человек-источник замолкает, тем самым давая возможность переводчику выполнить свою работу. Данный вид перевода требует наличия хорошего объема памяти, ведь все сказанное следует держать в голове до окончания высказывания. Мы рассматриваем именно технический устный последовательный перевод. Стоит о

Можно переводить технические, юридические, экономические тексты, медицину, художественную литературу и так далее до бесконечности, ведь сфер деятельности очень много.

Перевод может быть устным и письменным. К письменному переводу относится перевод всевозможных документов, сайтов и т.д., все то, когда переводчик воспринимает информацию зрительно и выдает ее в письменном виде от руки или печатно.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. Это означает, что "синхронисты" переводят одновременно с человеком-источником, что, конечно же, требует очень хороших навыков, подготовки, концентрации и особых условий перевода. Последовательные переводчики сначала слушают, а затем переводят, когда человек-источник замолкает, тем самым давая возможность переводчику выполнить свою работу. Данный вид перевода требует наличия хорошего объема памяти, ведь все сказанное следует держать в голове до окончания высказывания.

Мы рассматриваем именно технический устный последовательный перевод.

Стоит отметить, что сами переводчики тоже делятся на штатных и внештатных переводчиков. Грубо говоря, штатные переводчики - это те, кто состоит в штате, оформлен по трудовому договору, работают постоянно, на определенную фирму и большую часть времени переводят письменно (но это не точно). Внештатные переводчики сами ищут возможности перевода, сотрудничают с фирмами и организациями, зачастую работают по договору ГПХ (гражданско-правового характера), могут брать письменные переводы и удаленно их переводить.

Я - вне штата. Я заключила договор с фирмой, которая нанимает переводчиков для металлургического завода. Это означает, что я являюсь исполнителем услуг перевода, а фирма, которая меня наняла - заказчиком. Причем с самим заводом у меня нет никаких связей, т.е. мой прямой работодатель - это фирма-наниматель.

В договоре прописаны ФИО исполнителя и фирма-заказчик, обязанности исполнителя, каким образом будет производиться оплата, часы работы, стоимость часа работы, сумма к оплате и, конечно же, сумма налога. Договор обязательно в 2х экземплярах, один вы забираете себе, другой остаётся в бухгалтерии фирмы.

Ниже представлен пример одного из моих договоров (имена, суммы денег, личные данные, адреса, наименование фирм скрыты)

-2
-3

Еще добавлю немного о том, кто есть кто. Как я уже упоминала, в рамках этого договора я - исполнитель, а фирма-наниматель - заказчик. Как написано в договоре в разделе "Обязанности сторон", я , как Исполнитель обязуюсь оказывать услуги перевода ... при сопровождении иностранных специалистов на территории предприятия, что означает я перевожу этим самым специалистам. Что важно помнить и не путать (как я когда-то) - эти самые иностранные специалисты НЕ ЯВЛЯЮТСЯ моими боссами, и не могут отказаться от моих услуг, т.к. договор я заключала НЕ с ними.

-4

Как видно из схемы, переводчиков нанимает фирма, оказывающая такие услуги заводу, что означает, что у фирмы-нанимателя и завода между собой заключен точно такой же договор , где уже завод выступает заказчиком, а фирма-наниматель - исполнителем. Что касается иностранцев: у них свой договор с их иностранной фирмой. А у этой фирмы - свой договор с заводом, где суммы просто заоблачные.

Переводчиков привлекают на работу именно ради общения работников иностранной фирмы с работниками завода. Поэтому часто в речи иностранцев фигурирует такое "Customer made a request..."/ "Customer does not permit..." и т.д. Они имеют ввиду, что именно представители завода сделали то или иное действие, ведь по отношению к ним в рамках договора между иностранной фирмой и заводом Заказчиком является именно завод. Поэтому не путайте заказчиков и не думайте, что речь идет о фирме, которая нанимала вас ;)

P.S. - customer переводится как Заказчик