В июле на канале HBO стартовала новая версия популярного сериала Gossip Girl (Сплетница). Он рассказывает про современных подростков Нью-Йорка, поколение Z или зумеров, которые живут в эру соцсетей и быстрого развития технологий. А значит этот сериал — идеальный выбор, если ты хочешь изучить актуальный английский сленг! В этой статье собрали некоторые интересные выражения и слова из первых серий.
❗️ Осторожно: могут быть спойлеры
Кстати, когда берутся снимать новую версию старого сериала, её называют reboot — перезапуск (от глагола to reboot — перезагружать).
– What's your handle? – Uh, ALottaZee, with two E's. – As soon as I post this, you're gonna get a load of new followers.
Handle — 1) существительное «ручка, рукоятка» (a door handle — дверная ручка) 2) глагол «иметь дело, справляться», «трогать, прикасаться». Но в диалоге handle употребляется в сленговом значении a nickname (ник, псевдоним). То есть спросить What's your handle? = What's your name? (Какое у тебя имя?).
To get a load of smn/smth — идиома, которая означает «обратить внимание на кого-либо или что-либо, потому что это интересно или удивительно».
Перевод: – Какой у тебя ник? – Эм, ALottaZee, с двумя E. – Как только я опубликую этот посты, у тебя появяться новые подписчики. (то есть они обратят на неё внимание).
Now that I'm back, I'm gonna feature your finstas, surface those subtweets, and crack your caches. You can't hide from me.
Finsta — это сочтение двух слов fake (ложный, фейковый) + Instagram. Это закрытый профиль в Instagram для избранных друзей, где пользователь постит всё то, что ему стыдно выложить в основной аккаунт.
Subtweet — сабтвит (твит — сообщение в Twitter), в котором ты упоминаешь человека, но не используешь @ перед его именем, чтобы он не видел, что ты написал.
Эту фразу произносит Gossip Girl, а она славится тем, что любит обнародовать чужие секреты. Поэтому здесь употребляется два соответствующих глагола — to feature (показывать, помещать на видном месте) и to surface (стать явным, известным).
Перевод: Теперь, когда я вернулась, я покажу ваши скрытые профили в Instagram, опубликую те сабтвиты и взломаю ваш кэш. Вам не спрятаться от меня.
– I haven't, um, been seeing you around the school very much. – Um... I'm trying to keep a low profile.
Выражение to keep a low profile переводится как «стараться не выделяться», а фразовый глагол to see smn around — регулярно встречать кого-либо.
Перевод: – Я не часто вижу тебя в школе. – Я стараюсь не выделяться.
– And if she were to leave, Obie would just pine for her like the puppy he is.
Фразовый глагол to pine for sth/sb означает «хотеть чего-либо или скучать по кому-либо очень сильно». Обрати внимание на сослагательное наклонение в первой части предложения — это Past Subjunctive, которое обозначает нереальное, противоречащее действительности действие. Используем глагол в Past Simple, но помним, что это гипотетическое действие.
Перевод: И если бы она ушла, Оби бы по ней тосковал, как щенок.
– It's so good. – Oh, these are gorge.
Прилагательное gorge — сокращение от gorgeous (великолепный, прекрасный).
Перевод: (Речь про пирожные) – Они хороши. – О, да они великолепны.
I don't need you to pile on too, Max. I'm exhausted.
Разговорное выражение to pile on означает «присоединиться к другим людям в критике чего-то или кого-то, как правило, несправедливо».
Перевод: Не хочу, чтобы и ты тоже начал критиковать, Макс. Я устала.
We're in the midst of figuring out a way to quiet it all down.
Выражение to be in the midst of sth означает то же, что и in the middle of sth (досл. «быть в середине чего-либо») — быть в процессе какого-либо дела.
Перевод: Мы в процессе, чтобы найти способ способ всё это успокоить