Найти тему
LinguaZen

Английский сленг поколения Z из новой «Сплетницы»

Оглавление

В июле на канале HBO стартовала новая версия популярного сериала Gossip Girl (Сплетница). Он рассказывает про современных подростков Нью-Йорка, поколение Z или зумеров, которые живут в эру соцсетей и быстрого развития технологий. А значит этот сериал — идеальный выбор, если ты хочешь изучить актуальный английский сленг! В этой статье собрали некоторые интересные выражения и слова из первых серий.

❗️ Осторожно: могут быть спойлеры

Кстати, когда берутся снимать новую версию старого сериала, её называют reboot — перезапуск (от глагола to reboot — перезагружать).

– What's your handle? – Uh, ALottaZee, with two E's. – As soon as I post this, you're gonna get a load of new followers.

Handle — 1) существительное «ручка, рукоятка» (a door handle — дверная ручка) 2) глагол «иметь дело, справляться», «трогать, прикасаться». Но в диалоге handle употребляется в сленговом значении a nickname (ник, псевдоним). То есть спросить What's your handle? = What's your name? (Какое у тебя имя?).

To get a load of smn/smth — идиома, которая означает «обратить внимание на кого-либо или что-либо, потому что это интересно или удивительно».

Перевод: – Какой у тебя ник? – Эм, ALottaZee, с двумя E. – Как только я опубликую этот посты, у тебя появяться новые подписчики. (то есть они обратят на неё внимание).

-2

Now that I'm back, I'm gonna feature your finstas, surface those subtweets, and crack your caches. You can't hide from me.

Finsta — это сочтение двух слов fake (ложный, фейковый) + Instagram. Это закрытый профиль в Instagram для избранных друзей, где пользователь постит всё то, что ему стыдно выложить в основной аккаунт.

Subtweet — сабтвит (твит — сообщение в Twitter), в котором ты упоминаешь человека, но не используешь @ перед его именем, чтобы он не видел, что ты написал.

Эту фразу произносит Gossip Girl, а она славится тем, что любит обнародовать чужие секреты. Поэтому здесь употребляется два соответствующих глагола — to feature (показывать, помещать на видном месте) и to surface (стать явным, известным).

Перевод: Теперь, когда я вернулась, я покажу ваши скрытые профили в Instagram, опубликую те сабтвиты и взломаю ваш кэш. Вам не спрятаться от меня.

-3

– I haven't, um, been seeing you around the school very much. – Um... I'm trying to keep a low profile.

Выражение to keep a low profile переводится как «стараться не выделяться», а фразовый глагол to see smn around — регулярно встречать кого-либо.

Перевод: – Я не часто вижу тебя в школе. – Я стараюсь не выделяться.

-4

– And if she were to leave, Obie would just pine for her like the puppy he is.

Фразовый глагол to pine for sth/sb означает «хотеть чего-либо или скучать по кому-либо очень сильно». Обрати внимание на сослагательное наклонение в первой части предложения — это Past Subjunctive, которое обозначает нереальное, противоречащее действительности действие. Используем глагол в Past Simple, но помним, что это гипотетическое действие.

Перевод: И если бы она ушла, Оби бы по ней тосковал, как щенок.

-5

– It's so good. – Oh, these are gorge.

Прилагательное gorge — сокращение от gorgeous (великолепный, прекрасный).

Перевод: (Речь про пирожные) – Они хороши. – О, да они великолепны.

-6

I don't need you to pile on too, Max. I'm exhausted.

Разговорное выражение to pile on означает «присоединиться к другим людям в критике чего-то или кого-то, как правило, несправедливо».

Перевод: Не хочу, чтобы и ты тоже начал критиковать, Макс. Я устала.

We're in the midst of figuring out a way to quiet it all down.

Выражение to be in the midst of sth означает то же, что и in the middle of sth (досл. «быть в середине чего-либо») — быть в процессе какого-либо дела.

Перевод: Мы в процессе, чтобы найти способ способ всё это успокоить