Найти в Дзене
Prdvlp

5 английских разговорных фраз, сбивающих с толку русскоязычного человека

Оглавление

При изучении иностранного языка очень часто встречаются незнакомые выражения. В большинстве случаев, это разговорные фразы, которые часто используют между собой носители языка. Становится трудно общаться и понимать смысл речи. Обычно проблема появляется после прохождения базового уровня владения языком. Данный материал содержит подробный обзор 5 распространенных английских выражений.

Почему возникают трудности?

Фразы на английском языке не стоит переводить дословно. В некоторых случаях смысл выражения бывает абсолютно непредсказуемым. Именно поэтому при изучении иностранного разговорного языка часто возникают проблемы.

A great deal

Многие переводят эту фразу как «великая сделка». Однако подобное выражение не имеет ничего общего с «a big deal» (грандиозное событие).
На самом деле A great deal означает «много» (большое количество чего-либо). При этом фраза не может использоваться с исчисляемыми или с существительными во множественном числе. В этом случае говорят «a lot of».

For good

Распространенная ошибка – путаница во фразах «for good» (навсегда) и «for the better» (к лучшему). Перевод выражения напрямую зависит от контекста, в котором оно используется. Обычно for good в разговорном английском языке применяется для обозначения финального (окончательного) решения.

So long

Данное словосочетание означает «прощай». Оно используется не так часто, является неформальным устаревшим выражением. В настоящее время прощание выражают фразой «goodbye».

Shut up

Фраза ассоциируется с нанесением обиды, оскорбления. «Замолчи» - это только один из вариантов перевода. В разговорной речи выражение «Shut up» употребляется в обозначении крайнего изумления – «Да ладно?» («Не может этого быть!»).

I don’t buy it!

"Я не буду это покупать" – дословный перевод словосочетания. Сленговая речь подразумевает совершенно другое значение. I don’t buy it! используется в качестве эмоционального ответа на определенное утверждение. Фраза переводится как «Не верю!».

Общие советы

Часто при переводе слов возникают определенные затруднения. Они связаны с особенностями разговорных фраз. Необходимо соблюдать следующие рекомендации во время изучения английского языка:

  • перепроверка – при наличии сомнений стоит еще раз убедиться в правильности перевода выражения;
  • артикли – рекомендуется обращать на них пристальное внимание. Особенно в том случае, если они используются совместно с идиомами. В разговорном английском языке артикли часто не соответствуют основам грамматики;
  • наличие разговорной практики. Подразумевает под собой регулярное общение с носителями языка. Помогает улучшить грамотность и расширить словарный запас;
  • чтение произведений на языке оригинала;
  • изучение грамматических основ – один из самых главных пунктов. Необходимо обязательно проводить занятия с запоминанием основных правил и транскрипции.
  • сочетание методик – например, лексика и грамматический материал;
  • изучение сленга – этот вид языка достаточно распространен. На сегодняшний день существуют специальные словари, которые содержат большое количество разговорных выражений. Также сленговые слова часто встречаются в фильмах и сериалах;
  • значение – на перевод фразы влияет контекст, применяемый во время употребления выражения.
В данной статье подробно рассмотрены распространенные словосочетания, которые вызывают затруднение при переводе. Также описаны рекомендации, которых стоит придерживаться во время изучения разговорной речи.