Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

«Я серьезно!» 5 вариантов, как на английском убедить собеседника

Оглавление

Преподаватели онлайн-школы английского языка TOKI раскрывают вам знания в легкоусвояемой форме. На этот раз мы познакомим вас с пятью различными вариантами выражения «Я серьезно!» и особенностях использования.

Чтобы вы точно знали, как убедить собеседника во всем, что пожелаете, и добиться результата, а также нужной реакции.

Фото https://www.instagram.com/p/CSuTGxvh57l/
Фото https://www.instagram.com/p/CSuTGxvh57l/

«I meant it»

Используйте, когда полностью уверены в сказанном и хотите донести собеседнику серьезность ваших слов и убедить его в том, что в них ни доли шутки.

I meant it. – Я серьезно, я не шучу.

Например:

Lights out before 10:00, I mean it. – Ложись спать до 10.00, я серьезно.

«I am serious»

Когда все сказанные слова абсолютно серьезны и никак иначе, а также когда вы решаете поделиться тем, что вас настораживает.

I am serious. – Я серьезно.

Пример:

Look, I am serious, he didn't tell me why he wanted to see me and he sounded pretty upset. – Я серьезно, он не сказал, зачем хочет встретиться, и по голосу он очень зол.

«Joking aside»

Если с собеседником или в компании людей у вас был легкий шутливый разговор, но вы хотите сказать что-то важное и не хотите, чтобы ваши слова воспринимались как шутка, актуально применить это выражение.

Joking aside. – Шутки в сторону; кроме шуток; если говорить серьезно; если серьезно; без шуток, но…

Например:

All joking aside, I'm not doing this. – Шутки в сторону, я не буду этого делать.

«Honestly»

Применяем, когда хотим поделиться с собеседником какой-то тайной, откровением, секретом или в чем-то честно признаться и поведать о своих переживаниях.

Honestly. – Честно, серьезно, если честно, честно говоря.

Пример:

But until then, honestly, no movement. – Но, до тех пор, серьезно, не двигайся.

«No laughing matter»

Фото https://www.instagram.com/p/CSe0ckqDizx/
Фото https://www.instagram.com/p/CSe0ckqDizx/

Актуально использовать, когда произошла какая-то курьезная или забавная ситуация, которую можно вспомнить с улыбкой уже после того, как это случилось.

И вы рассказываете свой случай, подчеркивая, что в тот момент, когда все происходило, вам было вовсе не до смеха.

Также если кто-то неудачно пошутил или же произошел какой-то случай, где в процессе беседы необходимо подчеркнуть абсолютную серьезность случившегося.

No laughing matter. – Не смешно, не до смеха, нешуточное дело, ничего смешного, смешного мало, не до смеха.

Например:

It's no laughing matter, young Bobbie. – Но это не смешно, малышка Бобби.

Также каждый вариант перевода можно применить, когда желаете кого-то или что-то рекомендовать. А варианты «I meant it», «I am serious» и «No laughing matter» можно использовать, когда необходимо подчеркнуть серьезность и решительность своих действий или побуждений.

Подписывайтесь на блог нашей онлайн-школы Токи, изучайте английский вместе с нами и вы узнаете о всех его тонкостях.