Преподаватели онлайн-школы английского языка TOKI раскрывают вам знания в легкоусвояемой форме. На этот раз мы познакомим вас с пятью различными вариантами выражения «Я серьезно!» и особенностях использования.
Чтобы вы точно знали, как убедить собеседника во всем, что пожелаете, и добиться результата, а также нужной реакции.
«I meant it»
Используйте, когда полностью уверены в сказанном и хотите донести собеседнику серьезность ваших слов и убедить его в том, что в них ни доли шутки.
I meant it. – Я серьезно, я не шучу.
Например:
Lights out before 10:00, I mean it. – Ложись спать до 10.00, я серьезно.
«I am serious»
Когда все сказанные слова абсолютно серьезны и никак иначе, а также когда вы решаете поделиться тем, что вас настораживает.
I am serious. – Я серьезно.
Пример:
Look, I am serious, he didn't tell me why he wanted to see me and he sounded pretty upset. – Я серьезно, он не сказал, зачем хочет встретиться, и по голосу он очень зол.
«Joking aside»
Если с собеседником или в компании людей у вас был легкий шутливый разговор, но вы хотите сказать что-то важное и не хотите, чтобы ваши слова воспринимались как шутка, актуально применить это выражение.
Joking aside. – Шутки в сторону; кроме шуток; если говорить серьезно; если серьезно; без шуток, но…
Например:
All joking aside, I'm not doing this. – Шутки в сторону, я не буду этого делать.
«Honestly»
Применяем, когда хотим поделиться с собеседником какой-то тайной, откровением, секретом или в чем-то честно признаться и поведать о своих переживаниях.
Honestly. – Честно, серьезно, если честно, честно говоря.
Пример:
But until then, honestly, no movement. – Но, до тех пор, серьезно, не двигайся.
«No laughing matter»
Актуально использовать, когда произошла какая-то курьезная или забавная ситуация, которую можно вспомнить с улыбкой уже после того, как это случилось.
И вы рассказываете свой случай, подчеркивая, что в тот момент, когда все происходило, вам было вовсе не до смеха.
Также если кто-то неудачно пошутил или же произошел какой-то случай, где в процессе беседы необходимо подчеркнуть абсолютную серьезность случившегося.
No laughing matter. – Не смешно, не до смеха, нешуточное дело, ничего смешного, смешного мало, не до смеха.
Например:
It's no laughing matter, young Bobbie. – Но это не смешно, малышка Бобби.
Также каждый вариант перевода можно применить, когда желаете кого-то или что-то рекомендовать. А варианты «I meant it», «I am serious» и «No laughing matter» можно использовать, когда необходимо подчеркнуть серьезность и решительность своих действий или побуждений.
Подписывайтесь на блог нашей онлайн-школы Токи, изучайте английский вместе с нами и вы узнаете о всех его тонкостях.