Найти в Дзене
Посмотрим

Рэй Брэдбери не писал о том, что август надо "отхлёбывать по капельке": рассказываю, откуда взялся популярный фейк

Сегодня в моей фейсбук-ленте в очередной раз появилась цитата про август, якобы из Рэя Брэдбери.
Вы наверняка тоже встречали её не раз: Рюмочка, капелька, огоньки, кузнечики... Ох, такое всё добренькое и хорошенькое. Обычно эту цитату постят просто с подписью Брэдбери, но некоторые даже источник указывают - роман 2006 года "Лето, прощай" (Farewell Summer в оригинале), продолжение знаменитого "Вина из одуванчиков". Выглядит правдоподобно, резонирует с названиями книг, но, как выяснил переводчик Виктор Сонькин, таких фрагментов нет ни в переводах романа "Лето, прощай" на русский, ни в оригинальном тексте.
Если вбить в поисковик начало этой фразы на английском (August must be shed slowly, like pear liquor...) - оказывается, что она имеет хождение и в англоязычном мире. Выходит, есть оригинал Брэдбери?! Нет. Если сравнить англоязычные цитаты, становится ясно, что это переводы с русского фейка: это понятно уже по тому, что в сети гуляют разные варианты перевода на английский (например,

Сегодня в моей фейсбук-ленте в очередной раз появилась цитата про август, якобы из Рэя Брэдбери.

Вы наверняка тоже встречали её не раз:

Популярная цитата, которую приписывают Рэю Брэдбери и автора которой нам предстоит установить.
Популярная цитата, которую приписывают Рэю Брэдбери и автора которой нам предстоит установить.

Рюмочка, капелька, огоньки, кузнечики... Ох, такое всё добренькое и хорошенькое. Обычно эту цитату постят просто с подписью Брэдбери, но некоторые даже источник указывают - роман 2006 года "Лето, прощай" (Farewell Summer в оригинале), продолжение знаменитого "Вина из одуванчиков". Выглядит правдоподобно, резонирует с названиями книг, но, как выяснил переводчик Виктор Сонькин, таких фрагментов нет ни в переводах романа "Лето, прощай" на русский, ни в оригинальном тексте.

Если вбить в поисковик начало этой фразы на английском (August must be shed slowly, like pear liquor...) - оказывается, что она имеет хождение и в англоязычном мире. Выходит, есть оригинал Брэдбери?!

Нет. Если сравнить англоязычные цитаты, становится ясно, что это переводы с русского фейка: это понятно уже по тому, что в сети гуляют разные варианты перевода на английский (например, 1, 2):

Разница в переводах цитаты на английский язык.
Разница в переводах цитаты на английский язык.

Итак, ясно, что строки про август появились сразу на русском языке. Но кто это написал?

На русском языке этот текст появился 3 августа 2016 года (в 18:26) на diary.ru и был подписан псевдонимом Сестра Вальдеса. Автор текста обращает внимание, что при перепечатках её сочинение было отцензурировано - в фразе "ой, вот и август..." после "ой" был ещё один возглас - из трёх букв. И сокращено - потерялись две последние строчки:
"и непременно целуйтесь.
в августе у любимых губ совершенно особый вкус"
.

Источник: https://glubocaya-nora.diary.ru/p209988193.htm
Источник: https://glubocaya-nora.diary.ru/p209988193.htm

Вот и всё. Если вам действительно нравятся эти мысли о конце лета - публикуйте, конечно. Дело вкуса. Только с правильной подписью.

Заглавная иллюстрация: фото писателя Рэя Брэдбери (источник)