Сегодня в моей фейсбук-ленте в очередной раз появилась цитата про август, якобы из Рэя Брэдбери.
Вы наверняка тоже встречали её не раз: Рюмочка, капелька, огоньки, кузнечики... Ох, такое всё добренькое и хорошенькое. Обычно эту цитату постят просто с подписью Брэдбери, но некоторые даже источник указывают - роман 2006 года "Лето, прощай" (Farewell Summer в оригинале), продолжение знаменитого "Вина из одуванчиков". Выглядит правдоподобно, резонирует с названиями книг, но, как выяснил переводчик Виктор Сонькин, таких фрагментов нет ни в переводах романа "Лето, прощай" на русский, ни в оригинальном тексте.
Если вбить в поисковик начало этой фразы на английском (August must be shed slowly, like pear liquor...) - оказывается, что она имеет хождение и в англоязычном мире. Выходит, есть оригинал Брэдбери?! Нет. Если сравнить англоязычные цитаты, становится ясно, что это переводы с русского фейка: это понятно уже по тому, что в сети гуляют разные варианты перевода на английский (например,