Найти в Дзене
olia karklin

О 12 гастрольных премьерах Иды Каминской и её театра

Оглавление

Полина Пайлис

В 1937 г. театралы Литвы получили ни с чем не сравнимый подарок: за весь межвоенный период самые продолжительные гастроли в стране идишского театра, которые продлились три с половиной месяцев. Это была руководимая Идой Каминской труппа, в которой играли Соне Алтбойм, Иосеф Бергман, Хаим Голдзадер, Яаков Гинсбург, Адам Домб, Лейб hербст, Нисн Майслер, Меир Мелман, Ида Натан. В спектаклях участвовали и актёры Идишского меньшинственного театра, на сцене которого и игрались все спектакли.

Кстати, Ида Каминска уже «побывала» в Каунасе, в 1924 г. Эстер Рохл Каминскую вместе с дочерью Идой, каунасцы смогли увидеть в кинокартине

"תקיעת כף"

[в переводе: по рукам! помолвка].

-2

Киноафиша на идише в газете ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме, в переводе: идишский голос].

Фильм является совместным производством Польши и США, был снят в кинокомпании Лео Форберта, режиссёр З. Турков, сценарий Г. Бойма по пьесе П. Гиршбейна, в ролях Э. Р. Каминска. И. Каминска, З. Турков, Г. Тарло, В. Годиг, М. Липман, Л. Кадисон, Я. Местель, Б. Басенко и др. (всего 19 человек). Фильм немой, продолжительность 81 мин., премьерный показ состоялся 26 февраля 1924 г.

В Каунасе фильм демонстрировали 29 сентября – 6 октября 1924 г. в кинотеатре „Palas“ [находился на проспекте Laisvės al].

Потенциальных кинозрителей уверяли, что это абсолютно еврейская кинопродукция: еврейские актёры, еврейский режиссёр, еврейский капитал, еврейское содержание. Владелец кинозала выделил для учащихся определённое количество билетов по сниженным ценам, приобретая билет, надо было лишь предъявить ученический билет.

Газета ״די אידישע שטימע״  [ди идише штиме] так характеризовала эту картину: «Среди тысячи снятых фильмов – первая попытка создать еврейский фильм, и, надо сказать, удачная. Это истинно еврейский фильм по содержанию и игре актёров. Проходит галерея еврейских типажей хасидской среды, тонко одухотворённых, патриархального вида; ешиботники с задумчивыми мечтательными, глубокими глазами; и просто евреи воистину прекрасные; евреи и еврейские женщины набожные, с чистой, отзывчивой душой; и еврейские дочери, на лицах которых запечатлён отблеск библейских женщин. Действие происходит в еврейской среде, на фоне картин Еврейской улицы в Ерушалаим де Лита, виленской синагоги, кладбища, могилы Гаона, – в местах, которые так много значат для еврейской души. Э. Р. Каминска и её труппа исполняют роли проникновенно, не банально, это прекрасная, осмысленная игра, оставляющая наилучшее впечатление».

-3
-4

Э. Р. Каминска и И. Каминска.

О предстоящих гастролях Иды Каминской и её театрального коллектива Литву оповестили в первых числах января:

-5

Эхо, 5 января.

А волнующая встреча театралов столицы и варшавских артистов произошла 15 января на премьере спектакля «Фрейлейн доктор».

-6

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат, на идише: народная газета] о гастролях мастера идишской сцены Иды Каминской и её блестящего ансамбля. Был показан спектакль-фактомонтаж по пьесе Георга Тефа, перевод Л. Вейнштока и Б. Цангина. Режиссёр – Ида Каминска. На вечерние спектакли билеты стоили 1 Lt 50ct – 5 Lt., на дневные – 1 Lt – 3 Lt. Контрамарки были недействительны.

А газета "דאס ווארט" [дос ворт, на идише: слово]  не применула сообщать на афишах, что театр хорошо отапливается.

-7

В пьесе рассказывается о шпионской деятельности Анны Марии Лессер, под кодовым названием «фрейлейн доктор», во время Первой мировой войны.

Первой на премьерную постановку откликнулась газета "פאלקסבלאט" [фолксблат] статьёй:

-8

[в переводе: о выступлении Иды Каминской (первое впечатление); автор – театрал].

На следующий день газета ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] напечатала занимавшую треть страницы рецензию:

-9

[в переводе: «Фрейлейн доктор». Первая гастроль Иды Каминской и её ансамбля в Идишском меньшинственном театре].

22 января показали вторую премьеру – спектакль «Тайна Анны Шлоссер» по произведению Л. Фодора.

-10

Объявление на идише в газете  "פאלקסבלאט" [фолксблат] о спектакле «Тайна Анны Шлоссер», авторизованный перевод и режиссура И. Каминской. Постановку играют 22-го вечером, 23-го – днём и вечером, 24-го – в 9 вечера.

-11

Эхо.

27 января газета "פאלקסבלאט" [фолксблат] дала оценку второй премьере в статье:

-12

[в переводе: «тайна Анны Шлоссер (постановка Иды Каминской)].

27 января газета ״די אידישע שטימע״  [ди идише штиме] опубликовала доверительную беседу с актрисой:

-13

[в переводе: путь идишской деятельницы искусства; из беседы с Идой Каминской].

Актриса рассказала о своём пути на сцену, дала оценку актёрской профессии, говорила, как она выстраивает роль, о планах на будущее, о своей труппе, подчеркнув, что они играют без суфлёра, о себе как о режиссёре. Она очень хотела приехать на гастроли в Литву, переговоры велись не один год. Но, к сожалению, в Каунасе на сегодняшний день её разочаровывает равнодушие к идишскому театру и слабое посещение спектаклей.

Договор с Идишским меньшинственным театром был заключён на два месяца, но гастроли ансамбля И. Каминской длились три с половиной месяца. А может публика в Каунасе преодолела впоследствии свою пассивность? Или провинциальный зритель доказал, что варшавский театр не зря приехал в Литву.

7 февраля гастрольная труппа играла премьерный спектакль «Мадам Икс».

-14

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат] о большой сенсации – постановке «Мадам Икс».

-15
-16

Эхо.

-17

Эхо, 10 февраля.

12 февраля впервые был показан спектакль "די שחיטה" [ди шхите, в переводе: убой] Я Гордина.

-18

В объявлении на идише в газете ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] уверяют: «Грандиозная премьера! Классическая пьеса Я. Гордина!».

В день премьеры газета ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] опубликовала заметку:

-19

[в переводе: Ида Каминска в спектакле «Убой»].

-20

Эхо.

Содержание: «Дочь раввина Эстерке вынуждена выйти замуж за богатого вдовца, лесопромышленника Цалела Раппопорта, хотя любит резника Шмуэля. Проходят годы. Семейная жизнь в этом браке не складывается, умирает ребенок, муж груб, пьет и развлекается вне дома. Однажды к Эстерке наведывается Шмуэль, после его ухода появляется пьяный муж, устраивает очередной дебош, глумится над женой, требуя любви, и между делом ухаживает за служанкой. Эстерке не в силах больше терпеть постылого мужа и случайно оставленным Шмуэлем ножом убивает его, уже угомонившегося, спящего».

25 февраля премьеру комедии "אדוואקאט באלבעק" [адвокат Болбек] приурочили к празднику Пурим.

-21

Объявление на идише в газете  "פאלקסבלאט"[фолксблат]: «Это будет роскошная постановка, большой шедевр, праздничная премьера! Перевод пьесы на идиш И. Каминской и З. Туркова. Начало в 9 часов. После начала спектакля в зал никого пускать не будут».

-22

Эхо.

Ю. Львов «Адвокат Больбек» Луи Вернейля

21.03.1941 (В поставі Львівського державного єврейського театру)

(дано в сокращении).

..Содержание: «Слава Колет Больбек гремит на весь Париж. Она первая женщина-адвокат. Талантливая, энергичная, настоящий знаток своего дела. Она выигрывает даже безнадёжные дела. Даже враги Колет почтительно относятся к ней. И только один человек недоволен деятельностью Колет – ее муж Эдмунд, типичный буржуа. Благодаря своему богатству он получает от жизни все. Труд он презирает. Бурная деятельность Колет чужда ему. Он ненавидит её профессию, так как она отнимает внимание и любовь жены. Он искал женщину-игрушку, женщину, которая жила бы им и была бы предана всем существом своему мужу. Произошло же наоборот.

В результате ряда ситуаций автор приводит свою героиню к отказу от творческой жизни. Она готова бросить любимое дело, она не хочет распада семьи, во имя интересов "семейного очага" пусть погибает Колет-адвокат. И перед нами на сцене идеал Эдмунда: прекрасная женщина в прекрасных нарядах, такая же бездельница, как он, женщина-вещь.

Л. Вернейль слишком талантливый писатель, чтобы не почувствовать фальши такого результата. Поэтому то он пытается спасти положение тем, что с молниеносной скоростью заставляет Эдмунда ... переродиться. Внезапно тот решает, что лучше будет, если Колет вернётся к любимой работе. Возьмется за дело и он, Эдмунд, будет ее секретарем, они будут работать вдвоем.

Ида Каминска – исполнитель заглавной роли, постановщик спектакля и переводчик. Она выступает во всем блеске своего таланта и артистического темперамента. Образ Колет Больбек – энергичной, захваченной своим делом женщины, очень удался исполнительнице. Сцены, в которых она обдумывает стратегию своих будущих выступлений, всю систему своей аргументации, максимально проявляют психологический портрет волевой женщины. Сильная и деятельная натура Колет близка артистке. Она любит этот, пусть и не лишенный некоторой авантюрной окраски, образ и умеет привлечь симпатии публики к Колет, которой импонирует ее неуёмное желание действовать».

https://zbruc.eu/node/49529?theme=zbruc

-23

И. Каминска в спектакле «Адвокат Больбек».

Уверена, что премьеру спектакля «Миреле Эфрос» 12 марта театралы ждали с особым нетерпением, ведь пьеса стала классикой еврейского театра. -

-24

Объявление на идише в газете  "פאלקסבלאט"[фолксблат]: «Большая сенсация! Праздничная премьера! Вершина творчества Я Гордина. В главной роли Ида Каминска».

-25

Эхо.

Содержание: «Миреле Эфрос, состоятельная вдова, женит старшего сына на бедной девушке из уважаемой семьи. Этот брак меняет до неузнаваемости жизнь Миреле и всей ее родни. Миреле Эфрос, богатая коммерсантка из Гродно, приезжает в Слуцк с двумя сыновьями и целой свитой слуг и советников, чтобы женить старшего сына Йоселе на Шейнделе — бедной девушке, но, как говорят, из хорошей семьи. На первой же встрече с будущими родственниками, раввином Нахумце и Хане-Двойре, Миреле стало очевидно, что ее жестоко надули. Люди, которых сват представил бедными, но достойными, оказались обыкновенными попрошайками-обманщиками, пытающимися извлечь выгоду из замужества дочери. Разгневанная Миреле отменяет помолвку и велит своему управляющему Шалмену запрягать лошадей в обратный путь. Но Йоселе вдруг заупрямился: ему понравилась его нареченная. Побежденная упорством сына, Миреле сдается и, вопреки собственной антипатии, распоряжается устроить хупу, притом немедленно. Прошло три года. Мы в доме Миреле в Гродно. Прибывают гости — Шейнделе, невестка, и ее родители — реб Нахумце и Хане-Двойре. Повадки семьи из Слуцка ничуть не изменились. У них одно на уме — с помощью Шейнделе завладеть домом и имуществом Миреле. Шейнделе хочет независимости и свободы, а Миреле Эфрос хочет управлять домом и коммерческими делами, как управляла всегда. Шейнделе пытается добиться своей цели через Йоселе. Вначале она настраивает мужа и Доню, его брата, против Шалмена, управляющего, затем подталкивает братьев к тому, чтобы те затребовали себе право на владение имуществом. Миреле не в силах больше терпеть бесконечные скандалы. Она сдается и передает все свое имущество в управление сыновьям.

Начало второго действия. Некогда богатый и достойный дом Миреле изменился до неузнаваемости. Рэб Нахумце, который стал теперь управляющим вместо Шалмена, возвращается из деловой поездки. Пьяный, он засыпает в кресле Миреле. Тут же выясняется, что он потерпел убытки на 8000 рублей. Доня, младший сын, тоже вернувшийся из своей деловой поездки, и вовсе не хочет отчитываться о делах и расходах. Миреле с трудом терпит этот новый порядок вещей, но держит себя в руках. Приходит Шалмен. Он пришел просить пожертвования на строительство новой еврейской больницы. Не имея собственных денег, Миреле просит 200 рублей у Йоселе — надо же считаться с общественным мнением. А Шейнделе и Доня считают, что нечего бросать деньги на ветер, и не позволяют Йоселе дать деньги матери. Миреле не может больше сдерживаться. Она собирает свои скудные пожитки и уходит из дому — Шалмен согласен приютить ее у себя. Проходит десять лет. Миреле все еще живет у Шалмена — она занимается у него бухгалтерским учетом. В день бар-мицвы Шлоймеле, внука, Йоселе приходит к матери, чтобы помириться и вернуть ее домой. Но Миреле предпочитает послать подарок внуку, а в семейном торжестве не участвовать. Она не в силах примириться с семьей, которая причинила ей столько зла и унижений. Йоселе уходит, пристыженный. Тут Шейнделе, невестка, решает взять инициативу в свои руки. Она твердо решила добиться возвращения свекрови домой. Миреле не поддается на уговоры нежеланной гостьи. В перебранке женщины высказывают друг другу все, что у них накипело. Каждая показывает собственные слабости. Шейнделе уходит ни с чем. Миреле чувствует себя измученной, опустошенной и растерянной после бурного объяснения. Но тут приходит третий уговорщик — сам внук Шлоймеле. Просто, по-детски, он заставляет всколыхнуться любящее сердце бабушки — и та соглашается…».

-26

Эхо, 19 марта.

-27

Ида Каминска в роли Миреле.

Премьеру спектакля "נייט מענטשן" [найе менчн , в переводе: новые люди] показали во второй день праздника Песах.

-28

Объявление на идише в газете  "פאלקסבלאט"[фолксблат], что новую премьеру играют 28 марта днём и вечером, 29-го и 30-го, инсценировка И. Каминской.

-29

Эхо.

Пьеса на основе романа Иешуа Перле "נאכן מבול" [нохн мабл, в переводе: после потопа], который показывает одну из сторон жизни польского еврейства. Захватывающе представлена личная трагедия дочери деклассировавшегося еврея. Раскрывается социальная структура современной еврейской жизни. И этой жизни евреев хотят лишить различные политические движения. Но остаётся непонятным, куда призывают идти эти «новые люди».

-30

Рецензия на идише спектакля «Новые люди», опубликованная 4 апреля в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат].

Автор пишет, что игра всего ансамбля на соответствующей высоте. И. Каминска в каждой мизансцене разная, в каждом перевоплощении она убедительна, изумительна. Зритель видит как бы несколько лицедеек, но, исполняя роль, она остаётся той же самой отличной актрисой. Она и уникальный режиссёр, который даже на бедноватой сцене меньшинственного театра способен показать роскошные постановки.

31 марта зрителей приглашали на премьеру постановки "מוטערשאפט" [мутершафт, в переводе: материнство] и предупреждали, что она будет последней, так как весь театральный ансамбль вскоре покинет Литву (а это произошло более чем через месяц).

-31

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат] о спектакле по пьесе В. Винниченко, перевод на идиш – И. Каминской.

-32

Эхо.

Содержание: «Инга хочет иметь ребёнка, это естественное стремление становится ещё сильнее, когда она узнаёт, что не сможет родить. Но для достижения цели все средства хороши. Она приглашает в дом секретаршу для своего мужа – профессора философии и психологии, с которой он должен позже зачать ребёнка… для собственной жены. Это произошло, но в секретарше просыпается материнское чувство и она не хочет отдать дитя. Госпожа-профессорша с помощью своей матери (а чего мать не сделает ради счастья своей дочери) намерены отравить мать ребёнка».

-33

Рецензия на идише спектакля «Материнство», опубликованная 5 апреля в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат].

Гастролёры пренебрегли своим предупреждением, данным в последний день марта, и 9 апреля пригласили на премьеру спектакля "מיר פרויען" [мир фройен, в переводе: мы женщины].

-34

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат] о спектакле «Мы женщины»: 9 апреля, 10-го – днем и вечером и 11 числа; на идиш перевёл И. Турков, режиссёр И. Каминска. Цены на билеты снижены.

Постановка по пьесе “Nowa kobeta”, автор – Maria Morozowicz-Szczepkowska.

-35

Эхо.

Содержание: «Моника, молодой врач, узнает, что у мужа роман на стороне. Любовницей мужа является простая девушка, которая к тому же ждёт от него ребенка. Моника решает покончить счёты с жизнью. От этого шага её неожиданно удерживает дружба с другой женщиной – бывшей невестой её мужа. Она убеждает Монику освободиться от этой жертвенной любви – нельзя быть свободным, современным человеком и одновременно быть самкой, зависимой от улыбки, лжи, измены мужчины».

-36

Рецензия на идише спектакля «Мы женщины», опубликованная 12 апреля в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат].

-37

Рецензия спектакля «Мы женщины», опубликованная 12 апреля в газете "די אידישע שטימע" [ди идише штиме].

А действительно последней премьерой стал 23 апреля спектакль "חאשע די יתומה" [хаше ди есойме, в переводе: сиротка Хаше] по пьесе Я. Гордина.

-38

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат], что «Сиротку Хаше» покажут 23 апреля, 24-го – днём и вечером и 25 числа. Всего этот спектакль будут играть 5 раз.

-39

Эхо.

Содержание: «В доме богатого купца Трахтенберга вечные «неприятности» с прислугой. Причина – ухаживания хозяина дома и его сына Владимира. Наконец, в качестве служанки к Трахтенбергам попадает их близкая родственница, дочь покойной сестры жены, сиротка Хаше, в лице которой семья нашла преданную и честную прислугу.

Но Хаше у родных живётся хуже, чем у чужих. Её третируют, эксплуатируют, оскорбляют, унижают и мучают непосильной работой. К несчастью для девушки она любит хозяйского сына – легкомысленного забулдыгу Владимира. Последний вечно нуждается в деньгах и, чтобы добыть их, прибегает к разным неблаговидным предлогам, не брезгую и просто кражей. Однажды он украл у своей сестры бриллиантовую брошь, которую предварительно спрятал на кухне. Хаше всё видела.

В доме переполох по поводу пропажи ценной вещи. Подозревают служанку, все стараются вынудить её признаться. Её по сути дела истязают. Хаше упорно молчит. Она не хочет выдать любимого. Владимиру стало жаль девушку и он кладёт брошь на стол отца под газету.

Пропажу скоро находят, всем становится неловко перед Хашей. Чтобы загладить вину, все стараются подкупить её обещанием всех благ.

Владимир узнаёт от Хаши про её самоотверженную любовь к нему. Он, конечно, не отказывает ей во взаимности, и в результате – связь. Чтобы досадить родителям, Владимир устраивает помолвку с Хашей. Трахтенберги считают этот брак возмутительным мезальянсом и прогоняют молодых. Им предстоит жизнь полная лишений. Избалованный и легкомысленный Владимир ищет случая помириться с родителями, но они требуют, чтобы он развёлся с Хашей. В этом случае они предлагают обеспечить племянницу и её ребёнка. Владимир согласен исполнить требование родителей. Действует он исподволь – настаивает, чтобы Хаше с ребёнком уехала в деревню к своему брату. Хаше ясно, что её ждёт в будущем. Потрясённая изменой мужа, она решается на самоубийство».

Задалась вопросом, кто исполнял роль Хаши? Ни в одной из трёх самых тиражных газет на идише в Литве этого найти не удалось – рецензий не было, не было даже заманивающих анонсов. Роль Хаши исполняла И. Каминска? По пьесе сиротке 15 лет, а И. Каминской – было 37. С уверенностью можно ответить, что да. В интернете есть статья об этом спектакле во Львове в ноябре 1940 г.

Театралам провинции пришлось запастись терпением на добрых три недели. Но они были уверены, что и на их улице будет праздник. 8 февраля в Шяуляй (второй по величине город в стране) ставится «Мадам Икс», а 9-го – «Тайна Анны Шлоссер». 10 февраля «Мадам Икс» играют в Клайпеде (третий по величине город в стране), 11-го – «Тайну Анны Шлоссер».

-40

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: мастер еврейской сцены Ида Каминска и её знаменитый ансамбль в двух репрезентативных постановках.

-41

Эхо.

-42

В Клайпеде спектакли играли в здании гимназии им. Витаутаса Великого, зал вмещал 800 зрителей, сцена глубиной 10 метров.

-43

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: 18 февраля труппа Иды Каминской играет в Ионаве. Ставилась «Мадам Икс».

-44

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: 8 марта в Шяуляй, а 9-го – в Клайпеде спектакль « Убой», 9 марта в Шяуляй, а 10-го – в Клайпеде комедия «Адвокат Болбек».

-45

Эхо.

-46

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: 15 марта гастроли в Таураге – спектакль «Убой», 16 марта в Панявежисе играют «Адвокат Болбек», 17 марта – «Мадам Икс», 18 марта – «Адвокат Болбек».

-47

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: «Миреле Эфрос» ставится 12 апреля в Панявежисе, 13 -го – в Тельшяй, 14-го – в Клайпеде, 15-го – в Шяуляй.

-48

Эхо.

-49

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: постановка «Миреле Эфрос» – 20 апреля в Кибартай, 21-го – Вилковишкисе, 22-го – Мариямполе.

-50

Эхо.

-51

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: в понедельник 26 апреля шяуляйцам покажут «Материнство», а во вторник 27-го – «Новых людей». «Миреле Эфрос» ставится в среду в Радвилишкисе, во вторник – в Кедайняй, в пятницу – в Укмерге ( в понедельник было – 25-е, во вторник – 26-е. Ни месяц, ни день выступлений в трёх последних штетлах не напечатаны, если дни недели указаны правильно, то это было 27, 28, 29 апреля).

Еврейские театралы были легки на подъём, из окрестных городков им не составляло труда приехать на спектакли И. Каминской.

3 мая в Каунасе отметили 20-летие успешной деятельности на еврейской сцене актрисы Иды Каминской, , на этом праздничном юбилейном вечере игралась пьеса Т. Щепкиной-Куперник «Великая актриса» [так переводится афишное название постановки; интернет его не даёт, предполагаю, что у драматурга название было другое].

-52

Участие приняли все слои каунасского еврейского населения. Чествование было импозантным, энтузиазм – большим И. Каминскую засыпали цветами. После спектакля от имени организационного комитета выступил общественный деятель Мендл Сударски, который оценил талант юбилярши и большое влияние Каминских на становление еврейского театра. Выступили и представители других организаций. Яков Закс прочёл благодарственный адрес. В заключение И. Каминска произнесла сердечные слова о театре, артистах, особенном пути еврейского театра. И попрощалась с каунасской публикой.

Вечер проходил в зале кинотеатра „Metropolitain“, рассчитанном на 800 человек, его отличала хорошая акустика.

-53

Здание к/т „Metropolitain“.

Но юбилейный вечер не стал заключительным аккордом гастролей – после него в провинции состоялись три выступления И. Каминской и её ансамбля.

-54

Объявление на идише в газете "פאלקסבלאט"[фолксблат]: 5 мая в Мариямполе, 6-го – в Вилкавишкисе и 7-го в Панявежисе ( по дороге за рубеж) играется спектакль «Материнство».

Как такое оказалось возможным, но уже 8 мая труппа начала гастроли в Вильно. И это при том, что между Литвой и Польшей не было ни железнодорожного, ни автобусного сообщения. Единственный выход из положения – приехать в Ригу, а оттуда в Вильно.

6 мая газета "פאלקסבלאט" [фолксблат] опубликовала статью:

-55

[в переводе: торжественный прощальный банкет с Идой Каминской и её ансамблем]:

«В ресторане „Metropol“собрались все, кто имел отношение к еврейскому художественному театру, чтобы провести несколько часов в дружеской беседе, обсудить политическую ситуацию и проблемы культуры, поделиться своими мыслями о мире театра и впечатлениями о гастрольных спектаклях. Выступление Иды Каминской предварили бурные аплодисменты. Она говорила эмоционально, не скрывала нелицеприятную правду. В конце речи она выразила надежду, что, когда наступят лучшие времена, она ещё раз приедет в Литву».

В последний день гастролей театрального ансамбля в Литве в газете "פאלקסבלאט" [фолксблат] была опубликована статья:

-56

[в переводе: напутственное слово Иде Каминской (нравоучение, непроизнесённое во время банкета в честь Иды Каминской)].

Анализируя состояние еврейского театра в Литве, автор также задаётся вопросом, почему гастроли И. Каминской и её ансамбля не стали значимым событием еврейской театральной жизни. По его мнению, евреи Каунаса ещё не доросли до уровня драматического искусства И. Каминской и её труппы.

На банкете в честь гостей-артистов звучала искренняя надежда, что коллектив приедет в Литву ещё раз. Увы, увы! Судьбе, видимо, не было угодно. Единственное, чем она порадовала поклонников талантливейшей актрисы – предоставила возможность увидеть её в фильме:

"אן א הײם"

[он а hейм, в переводе: без дома]

-57
-58

Киноафиши фильма.

Производство Польши, продюсер С. Госкинд, производство „Alma-Film“, режиссёр А. Мартен, сценарий А. Кацизне по пьесе Я. Гордина, автор диалогов и слов песен – композитор И. Шаевич, в ролях А. Дембо, А. Ривкин, А. Мартен, И. Каминска, Б. Цукер, В. Гран, Д. Факел, И. Шумахер, Ш. Джиган, М. Грубер, хор варшавской Большой синагоги под управлением Д. Айзенштадта, социальная драма, 88 минут, премьера 29 февраля 1939 г.

Газета ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] поместила афишу большего формата, чем стандартный, дополнила её рисунком сцен из картины, заверяла, что это самый новый фильм на идише с участием лучших артистов и музыкантов из Варшавы, перечислила всех действующих лиц и имена артистов. На своих страницах киноленту представили и газеты "פאלקסבלאט"[фолксблат], "דאס ווארט" [дос ворт], которая к тому же поместила отрывок из статьи, напечатанной в газете ״היינטיקע נייס״ [hайнтике найс, в переводе: сегодняшние новости], об игре И. Каминской и комиков Ш. Джигана и И. Шумахера. А за несколько дней до премьеры напечатала текст одной из написанных для картины песен.

О кинопрокате этого фильма, он начался 22 мая в кинотеатре „Metropolitain“, сообщали „Lietuvos aidas“ [летувос айдас, в переводе: эхо Литвы] „Lietuvos žinios“ [летувос жинёс, в переводе: вести Литвы] (и указывали, что он на идише), „Dzień Polski“[дзен польски, в переводе: день польский], „XX amžius“ [двидяшимтас амжюс, в переводе: XX век] (слов еврейский или на идише не было). Начало киносеансов – в 6, 8, 10 час., в субботу и в праздничные дни – и в 4 час. Сколько же дней демонстрировали фильм «Без дома»? Точно ответить затруднительно,– судя по киноафишам и до 26 мая, и до 27 мая, и до 2 июня.

Из «Еврейская тема в мировом кино»: «Последний фильм на идише сделанный в Польше до Второй мировой войны. Экранизация пьесы еврейского драматурга и режиссёра Якова Гордина (1853 – 1909), созданной им в 1907 году. Действие развёртывается в начале 20-го века. В семье Ривкиных трагедия – утонул старший сын. Доведённый до отчаяния не только потерей наследника, но и преследующей его родных нищетой, Абрам Ривкин (Александр Мартен) отправился в Америку в поисках счастья. Дома осталась жена Бат Шева (Ида Каминска) и ещё один ребёнок. Однако за океаном главный персонаж нашёл только материальные трудности, которые почти невозможно преодолеть в одиночку. В обрывочных сведениях отмечаются работа знаменитой идишской актрисы Иды Каминской, и популярного в те годы комедийного дуэта Шимен Дзиган и Исраэль Шумахер, которые, по выражению одного рецензента, «обеспечивали здоровую меру комического».

На сайте www.brandeis.edu/jewishfilm можно найти следующее размышление о замысле создателей фильма: «Название ленты символизировало положение иммигрантов в первом поколении и остро воспринималось еврейской аудиторией в Польше накануне Второй мировой войны. Оно отражало растущее чувство тревоги у польских евреев, стоящих перед нацистской угрозой, усилением антисемитизма в Польше и подчёркивало, что вскоре они тоже могут оказаться «без дома».

-59
-60
-61

И. Каминска в кинокартине.

-62

Действующие лица и исполнители даны на литовском языке.

https://www.youtube.com/watch?v=8Az1BM6a6YA

При написании этой статьи я использовала материалы, опубликованные в идишских и русской газетах. А вот информация на литовском языке оказалась очень скудной. В Литве выходила еврейская газета на литовском языке „Apžvaga“ [апжвалга, лит. яз.: обзор], которую выпускал Союз воинов-евреев, участвовавших в 1918-1920 годах в боях за независимость Литвы. Газета лапидарно написала о трёх первых постановках Иды Каминской и её театра, а ведь их было 12. Ещё были опубликованы и две небольшие информации.

В Литве выходили в свет два официоза: "Lietuvos aidas" и "Lietuvos žinios", в обоих И. Каминска упомянута лишь по одному разу. Правда, последний позабавил меня: актрису называют Ida Kaminskaitė (Ида Каминскайте). В Литве окончание "-aitė" добавляют к фамилии отца и тогда это фамилия новорожденной литовской девочки. Но ведь место рождения Иды не в Литве, и отец литовцем не был.

-63

Последняя фотография Иды Каминской в прессе Литвы межвоенного периода, и до сегодняшнего дня тоже.