Есть в лингвистике такой термин паронимы - это слова, которые отличаются всего одной-двумя буквами и имеют разные смысловые значения. Их легко перепутать между собой.
Паронимы есть и в русском языке. Например: чашка и шашка, оклик и отклик, обрывок и отрывок и т.д.
Здесь я писала про омонимы - слова с полностью одинаковым звучанием, но различным смыслом.
За время преподавания немецкого я часто слышу, как ученики допускают ошибки в произношении некоторых слов, от чего искажается весь смысл сказанного. Да я и сама часто путала эти слова во время своей учебы ))) Вот некоторые из них:
1. Lachen / lächeln - смеяться / улыбаться
Здесь довольно просто разобраться. Когда вы смеётесь, то говорите "ха-ха" - вот и в слове "лахен" - твердая "а".
А когда вы улыбаетесь, то растягиваете губы в улыбке - поэтому в слове "лэхельн" - у нас более мягкий умлаут "э".
Учить глаголы лучше всего сразу с предлогом и управлением.
lachen über + Akk
Пример:
- Die Frau hat über seinen Scherz lange gelacht.
- Женщина долго смеялась над его шуткой.
Пример:
- Das Mädchen lächelt ihm.
- Девушка улыбается ему.
2. Die Kirsche / die Kirche -вишня / церковь
Здесь в слове "киршен" у нас звук "ш" - sch
а в слове "кирхе" - звук "х" - ch
Пример:
- Im Garten wächst eine Kirsche.
- В саду растет вишня.
Пример:
- In der Mitte der Stadt steht eine Kirche.
- В центре города стоит церковь.
3. der Hund / der Hut - собака / шляпа
Пример:
- Der Hund lernt Deutsch
- Собака изучает немецкий язык
Пример:
- Das Mädchen trägt einen Hut
- Девушка носит шляпу
Паронимов очень много в любом языке, мы их не замечаем в родной речи, потому что привыкли. Трудности могут начаться при изучении иностранного языка.
А какая пара паронимов вызывала у вас сложности?
Нужен репетитор по немецкому? Тогда пиши мне в личку или оставь заявку на сайте
Больше грамматики:
- Zweiteilige Konnektoren Двойные союзы в немецком языке