Черные как смоль волосы, кожа белая, а щечки румяные - какой персонаж имел такую внешность? Конечно, Белоснежка воскликнет каждый первый. Но в дореволюционной России вы бы услышали иной ответ. То есть героиню бы вам назвали ту же самую, но имя она носила тогда иное.
Сказки братьев Гримм в Германии начали публиковаться еще в 1815 году, а потом неоднократно дополнялись и переиздавались. Русский читатель достаточно долгое время предпочитал знакомиться с ними в оригинале на немецком языке. Лишь эпизодически выходили какие-нибудь переводы отдельных сказок. Жуковский, например, переложил ряд произведений.
Полный классический перевод собрания сказок братьев Гримм случился лишь в 1893 году. Его выполнил Петр Полевой. В целом, современные переиздания на него и ориентируются, хотя за прошедшие десятилетия появилось немало новых переводов.
Но вот сказки "Белоснежка" в его книге не было. История о коварной мачехе и бедной падчерице в переводе Полевого называлась "Снегурочка".
"Снегурочка же между тем подрастала и хорошела, и уже по восьмому году она была прекрасна, как ясный день. И когда королева однажды спросила у зеркальца:
Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
— зеркальце отвечало ей:
Ты, королева, красива собой;
А все же Снегурочка выше красой".
Непривычно, правда? И само обращение к зеркальцу совсем не то, к какому мы привыкли, и героиня кажется какой-то самозванкой. Снегурочка - это же из совсем другой сказки! Русской народной! Зачем Полевому понадобилось ее притаскивать в историю братьев Гримм?
Причина в том, что в конце девятнадцатого века русские переводчики вдруг решили максимально русифицировать переводы западных сказок. Поветрие было такое.
Сказку Андерсена, неоднократно выходившую в России под названием "Маленькая морская дева", стали переводить как "Русалочка". Хотя русалки - это персонажи из славянской мифологии, у которых никогда не было никаких рыбьих хвостов.
Сказку Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", которая вышла в Англии в 1865 году, перевели на русский язык под названием "Соня в царстве дива". Причем там переименовали вообще всех - Шляпнику дали имя Илюша, Чеширского кота обозвали сибирским и т.д.
Ну и с гриммовской героиней Петр Полевой поступил в духе времени. Нашел для ее имени аналог в русских народных сказках и вывел твердой рукой заглавие: "Снегурочка".
Белоснежкой бывшую Снегурочку впервые назвала Вера Вальдман, известная советская переводчица, взявшаяся за переложение сказок на русский язык в 1928 году.
____________
Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч!