Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
- География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Первый цикл: Язык и письменность.
Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Второй цикл: Природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Данная статья является продолжением недавно начатого цикла под общим названием «География родственных языков».
Два предыдущих выпуска этого цикла были посвящены разбору некоторых широко распространённых заблуждений общегеографического характера, касающихся генеалогической классификации языков и их родства: в Статье 1а был сделан обзор наиболее типичных ошибочных представлений, связанных с языками Европы, тогда как Статья 1б была призвана рассказать читателям о чрезвычайном разнообразии языков Африки, коренного населения Америки и папуасов Новой Гвинеи.
Теперь же мы приступаем к обсуждению языков географических соседей. Те, кто не имеет лингвистической подготовки, зачастую строят неверные предположения о том, какие из известных языков мира или языков народов России состоят между собой в родственных отношениях, а какие не состоят. Многие при этом исходят из интуитивной предпосылки, будто бы географические соседи непременно языковые родственники, особенно если они в культурном плане близки и к тому же похожи внешне. Однако в реальности такая закономерность работает не всегда: хотя географические соседи нередко и вправду оказываются связанными языковым родством, порой среди них неожиданно попадаются народы говорящие на совершенно далёких друг от друга языках.
Неоднородные в языковом плане географические области, где на относительно небольшой территории уживаются языки разных групп и семей, я буду условно называть «лингвистическими узлами». Сразу же хочу подчеркнуть, что используемое мной название не является общепринятым термином, – я придумал его исключительно для того, чтобы избежать длинного описательного обозначения для подобного рода мест.
Предлагаемая вашему вниманию статья посвящена скандинавскому лингвистическому узлу. В целях оптимизации объёма выпуска статья разделена на две части: сегодня мы с вами остановимся на индоевропейских языках Скандинавии, а в следующий раз рассмотрим неиндоевропейские.
Скандинавия на карте Европы
Все, полагаю, слышали о таком понятии, как «Скандинавские страны», или попросту «Скандинавия». Какие же государства и территории относятся к данному региону? Однозначного ответа на этот вопрос, оказывается, нет.
Строго говоря, Скандинавский полуостров – на карте ниже он выделен зелёным – географически включает в себя только Швецию и Норвегию (точнее, их материковые части), если не принимать в расчёт примыкающий к ним север-запад Финляндии и крошечный участок земли на крайнем северо-западе России.
Однако под «Скандинавией», как правило, понимают историко-культурную область Северной Европы, в которую входят Швеция, Норвегия и Дания, хотя последняя расположена вовсе не на Скандинавском полуострове, а на полуострове Ютландия и на прилегающих к нему островах Датского архипелага, крупнейший из которых – остров Зеландия (для наглядности ниже приведена увеличенная карта Дании).
К слову сказать, Копенгаген, столица Королевства Дания, находится не на материке, а на восточном побережье острова Зеландия и на соседних с ним небольших островах Слотсхольмен (именно он представляет собой историческое сердце Копенгагена) и Амагер.
Примечание. Дании формально принадлежит также и остров Гренландия, – он образует в её составе автономную административную единицу. Это самый большой по площади остров на нашей планете, правда, его население составляет всего 56 тысяч человек (практически вся территория острова, за исключением прибрежной полосы, покрыта мощнейшим ледником). Географически же Гренландия относится не к Европе, а к Северной Америке.
Итак, все три перечисленных выше страны безоговорочно считаются скандинавскими, – кстати, по своему конституционному строю все они являются монархиями. Но следует иметь в виду, что понятие «Скандинавские страны» может использоваться и в расширенном смысле, и тогда к нему причисляют ещё и Финляндию на востоке (включая принадлежащие ей Аландские острова, что расположены в Балтийском море и представляют собой отдельное автономное образование), Исландию на северо-западе, а также Фарерские острова в северной части Атлантического океана между Шотландией (Шетландскими островами) и Исландией (Фареры – самоуправляемая автономия, формально принадлежащая Дании), – см. https://en.wikipedia.org/wiki/Scandinavia. Замечу, что по форме государственного правления Финляндия и Исландия являются республиками.
На следующем рисунке вы видите карту, где красным отмечена территория Скандинавии в традиционном, узком значении слова, а оранжевым выделены те области, которые причисляются к Скандинавии в широкой трактовке данного понятия.
В этой статье, говоря о скандинавском лингвистическом узле, мы будем употреблять словосочетание «Скандинавские страны» в его расширенном значении, то есть понимая под ним пять государств: Швецию, Норвегию, Финляндию, Данию и Исландию.
Скандинавские языки
Население большинства Скандинавских стран разговаривает на близких друг к другу языках, объединяемых под общим названием «скандинавские». С точки зрения генеалогической классификации скандинавские языки, именуемые также северогерманскими, представляют собой одну из двух существующих ныне подгрупп германской языковой группы, которая, в свою очередь, входит в состав индоевропейской языковой семьи.
Про германскую группу языков я рассказывал в предыдущих статьях не единожды: см. о ней, например, в Статье 1 и в Статье 3а вводного цикла или в Статье 1а текущего цикла. Но так как это напрямую затрагивает тему сегодняшней статьи, позвольте мне ещё раз напомнить, какие основные языки принадлежат к данной группе и на какие подгруппы она распадается.
Все живые германские языки подразделяются на западногерманскую и северогерманскую подгруппы.
- К западногерманской подгруппе, в частности, относятся: немецкий, люксембургский, идиш, нидерландский, африкаанс, английский, а также ряд менее известных языков Европы (подробный рассказ о западногерманских языках, как и их полное перечисление, выходит за рамки рассматриваемой здесь темы – о них я как-нибудь напишу в одной из своих будущих публикаций).
- Северогерманская, иначе, скандинавская подгруппа (оба этих названия равнозначны) включает в себя всего пять общепризнанных языков: шведский, датский, норвежский, исландский и фарерский (о спорных случаях «языков или диалектов» мы в нынешнем выпуске говорить не будем).
Примечание. Лингвисты выделяют также и третью, восточногерманскую подгруппу, но она целиком состоит из одних только мёртвых языков, таких как готский, бургундский и некоторые другие (все они вышли из употребления ещё в период средневековья).
Карта, представленная на рисунке ниже, показывает территории распространения пяти основных скандинавских языков. К сказанному осталось добавить лишь то, что в языкознании принято делить скандинавскую подгруппу на две ещё более мелких «подподгруппы»: континентальные скандинавские языки (шведский, датский, норвежский) и островные (исландский и фарерский).
Svenska [све́нска] (шведский язык)
Шведский – крупнейший по количеству говорящих из языков скандинавской подгруппы: сегодня он является родным примерно для 10 миллионов человек. Помимо собственно Швеции, по-шведски разговаривают на западном и на южном побережье Финляндии (см. карту выше), а также на принадлежащих Финляндии Аландских островах (всего в Финляндии около 300 тысяч носителей шведского, при этом на Аландах, где проживает чуть менее 30 тысяч человек, шведский служит единственным официальным языком).
Так как у меня за плечами есть небольшой опыт изучения шведского, мне хотелось бы немного поделиться с читателями своими впечатлениями от этого языка. Если вы уже в какой-то степени знаете английский, немецкий или нидерландский, то при овладении шведским вас, с одной стороны, будет постоянно преследовать ощущение чего-то до боли знакомого: в шведском вы найдёте множество легко узнаваемых общегерманских корней. С другой стороны, скандинавские языки (и шведский не исключение) разительно отличаются от западногерманских как звуковыми, так и грамматическими особенностями, и это тоже хорошо чувствуется в процессе их усвоения. Таким образом, у изучающего складывается как бы двойственное восприятие шведского: он одновременно похож и непохож на языки западногерманской подгруппы.
Так, например, в отличие от западногерманских языков, шведский сохранил древнегерманское окончание -a. Вы когда-нибудь обращали внимание на тот факт, что ни в английском, ни в немецком, ни в нидерландском практически не встречаются слова оканчивающиеся на -a? (Отдельные заимствования вроде английских opera [о́пера] «опера» или cinema [си́нима] «кинотеатр, кино» либо немецких die Firma [ди фи́рма] «фирма, компания» или das Klima [дас кли́ма] «климат» здесь не в счёт.) Из исконной (незаимствованной) лексики конечное -a в английском и в немецком языках имеют буквально одно-два слова (в английском это неопределённый артикль a, а в немецком – междометие ja [я] «да», наречия da [да] «здесь, там» и etwa [э́тва] «примерно, например», а также немногочисленная группа сокращённых существительных). В нидерландском конечное -a, помимо междометия ja [я] «да», наблюдается разве что в словах наподобие de ra [де ра] «рея» или de eega [де э́га] «супруг», при этом последнее – сокращение от слова de eegade [де э́гаде] с тем же лексическим значением.
Однако в шведском конечное -a не только не редкость, а вполне типичное грамматическое окончание у целого ряда словесных форм, – произносится оно как чёткое открытое [а]. Любопытно отметить, что, в отличие от языков славянской или романской группы, шведское конечное -a никак не ассоциируется с женским родом: на -a оканчиваются и некоторые существительные (такие как, например, en gata [эн га́та] «улица» – общий род, – сравните с английским gate [гейт] «ворота» и с немецким die Gasse [ди га́ссе] «аллея»; ett öga [этт э́га] «глаз» – средний род, – сравните с английским eye [ай] «глаз» и с немецким das Auge [дас а́уге] «глаз»), и прилагательные в определённой форме или во множественном числе (к примеру, den röda bollen [ден рё́да бо́ллен] «красный мяч», det stora huset [де сту́ра хʏ́сет] «большой дом»), и практически все глаголы в своей словарной (неопределённой) форме (сравните: att öppna [атт э́ппна] «открывать», att prata [атт пра́та] «разговаривать» и т. д, где att – показатель неопределённой формы вроде английской частицы to [ту] или немецкой zu [цу]).
Необычно в шведском языке и выражение определённости существительного. Когда перед существительным нет никаких прилагательных, для обозначения его определённости служит артикль, форма которого зависит от рода и числа самого существительного. Родов же в современном шведском языке только два: это общий (в него объединились исторические мужской и женский) и средний грамматический род. Но если шведский неопределённый артикль ставится перед существительным, как и в языках западногерманской подгруппы (сравните: en dag [эн даг] «(какой-то) день» – общий род, ett bord [этт бурд] «(какой-то) стол» – средний род), то шведский определённый артикль ставится после существительного и при этом как бы «приклеивается» к нему (сравните: dagen [да́ген] «(этот самый) день», bordet [бу́рдет] «(этот самый) стол»).
Когда же перед существительным появляется прилагательное, картина слегка меняется. При наличии неопределённого артикля прилагательное выступает в своей основной, словарной форме (в среднем роде оно дополнительно получает окончание -t): en lång dag [эн лонг даг] «(какой-то) длинный день», ett långt bord [этт лонгт бурд] «(какой-то) длинный стол». А вот при наличии определённого артикля прилагательное выступает в особой, определённой форме, с тем самым окончанием -a, о котором я писал чуть выше, и перед ним в этом случае ставится отдельно стоящий определённый артикль, причём «приклеенный» к существительному артикль сохраняется: den långa dagen [ден ло́нга да́ген] «(этот самый) длинный день», det långa bordet [де ло́нга бу́рдет] «(этот самый) длинный стол».
Есть свои хитрости и в образовании форм множественного числа, как в зависимости от определённости существительного, так и в зависимости от наличия при нём прилагательного. Но в эти детали мы здесь вдаваться, пожалуй, не будем, иначе наш беглый обзор грамматики шведского языка превратится уже в нечто вроде грамматического справочника.
Что же касается звуковой стороны шведского языка, то в первую очередь мне бы хотелось выделить такую интересную его особенность, как музыкальное ударение. Шведский – один из немногих языков Европы, в которых слова различаются между собой не только местоположением ударного слога, но и своей мелодикой (к другим подобного рода языкам относятся, в частности, норвежский, – о нём я расскажу чуть ниже, литовский, латышский, сербский и словенский). В шведском существует два вида музыкального ударения:
- аку́т (´), или простое музыкальное ударение: после ударного гласного тон понижается;
- гра́вис (`), или сложное музыкальное ударение: тон понижается в пределах ударного слога, а в последующем слоге вновь повышается и затем опять понижается.
Встречаются случаи, когда шведское музыкальное ударение оказывается единственным, что отличает на слух одно слово от другого, иначе говоря, музыкальное ударение может быть смыслоразличительным, сравните: anden [а́нден] (с акутным ударением) «(эта самая) утка» – anden [а̀нден] (с грависным ударением) «(этот самый) дух» (оба слова даны с определённым артиклем, в словарной же форме «утка» – and [анд], а «дух» – ande [а̀нде]). Тем не менее на письме шведские ударения никак не обозначаются – читающий восстанавливает их по смыслу и по контексту.
На следующем сайте приведены 20 лексических пар из шведского языка, различающихся только типом мелодики (слова с акутным ударением собраны в левом столбце, а с грависным – в правом), – там же вы можете прослушать все эти слова и попарно сравнить их звучание: Swedish pitch accents.
Примечание. Музыкальное ударение, такое как в шведском, в сербском, в японском или в корейском, – вовсе не то же самое, что слоговые тоны, которые, например, есть в китайском, в тайском, в лаосском или во вьетнамском. Об отличии музыкального ударения от слоговых тонов я рассказывал в Статье 3а из второго цикла.
Довольно любопытна и шведская орфография. Визитной карточкой этого языка я бы назвал букву Å, å (или «А с кружком»), – она характерна также для датского и норвежского. Данная буква обозначает гласный близкий к русскому звуку [о], который, в зависимости от типа слога, может быть либо кратким открытым [ɔ], либо же долгим закрытым [oː], – выше вы уже видели «А с кружком» в слове lång [лонг] «длинный».
Но зачем тогда шведам понадобилась такая буква, почему бы им не использовать вместо неё обычную латинскую O, o? А дело здесь в том, что латинская O, o в шведском языке чаще всего произносится как русский звук [у] (точнее, как краткий открытый [ʊ] либо как долгий закрытый [uː] – опять-таки в зависимости от типа слога), – выше мы это наблюдали в словах stor [стур] «большой» или bord [бурд] «стол». Правда, иногда буква O, o всё же читается как [о] (см. слово boll [болль] «мяч» в примерах выше), – чтобы изучающим шведский жизнь не казалась мёдом (шутка 😀).
Ну а что тем же шведам мешает записывать [у] как U, u? К чему вся эта чехарда с правилами чтения? Да попросту буква U, u в шведском языке уже «занята»: она обозначает весьма непривычный для русского уха звук, отдалённо напоминающий первый гласный в русском слове пюре¹. В зависимости от типа слога, это краткий открытый [ɵ̞] либо же долгий закрытый [ʏː], – данная буква нам попадалась выше в существительном hus [хʏс] «дом», которое на самом деле звучит как нечто промежуточное между [хус] и [хюс].
¹ Примечание. Тем, кто спешит меня поправить, поясню: понятие «русское слово» вовсе не равнозначно понятию «исконно русское слово». Тот факт, что по своему происхождению «пюре» заимствовано из французского, нисколько не отменяет того, что подобное слово существует в русском языке, закреплено в словарях и понятно всем говорящим по-русски.
Следующий рисунок упрощённо иллюстрирует различия в прочтении некоторых гласных букв немцами (слева) и шведами (справа), – транскрипция звуков показана на русском, за исключением шведского [ʏ], который не имеет русского эквивалента.
Помимо прочего, в шведском языке есть и буквы с умляутом: Ä, ä и Ö, ö, – они произносятся так же, как аналогичные буквы в немецком, и тоже могут обозначать или краткие, или долгие гласные звуки. Однако данные буквы встречаются в немалом количестве языков, использующих латинский алфавит (умляуты употребляются в венгерском, финском, турецком и в других языках), поэтому особо я их выделять не стал, а вот шведская Å, å – буква действительно своеобразная.
Примечание. Любители физики наверняка уже сталкивались с буквой Å: с её помощью принято обозначать единицу длины а́нгстрем, равную 10⁻¹⁰ м (одной десятимиллиардной доле метра, или одной десятимиллионной доле миллиметра), – один ангстрем примерно соответствует диаметру атома водорода. Эта единица длины получила своё название в честь шведского физика и астронома Андерса Ангстрема (1814–1874), чьё имя по-шведски пишется как Anders Ångström и в оригинале произносится [А́ндерс О́нгстрём].
В качестве образца текста на шведском я, как и раньше, воспользуюсь переводом на рассматриваемый язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com).
- Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
В условной русской транскрипции процитированный отрывок текста будет выглядеть примерно так (о том, что за звук скрывается под знаком [ʏ], я уже писал выше).
- А̀лла мѐннишур эр фё̀дда фрѝа о лѝка и вѐрде о рѐттигхетер. Дом эр ʏ̀трʏстаде ме фёрнʏ́фт о са̀мвете о бёр ха̀ндла е́нтемут вара́ндра и эн а̀нда ав бру̀дерскап.
Напомню также, что данный фрагмент переводится на русский следующим образом.
- Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Внимательный читатель наверняка заметит отдельные нестыковки между написанием шведских слов и их транскрипцией, в особенности это прочтение местоимения de «они» как [дом]. Однако никакой ошибки здесь нет: шведское разговорное произношение порой ощутимо расходится с правописанием.
В завершение подглавы о шведском языке мне доставит особое удовольствие упомянуть также и о том, что, несмотря на относительно скромную численность населения, Швеция дала миру на удивление много знаменитых деятелей науки и культуры. Вот далеко не полный список наиболее известных шведских учёных и изобретателей:
- астроном, геолог и метеоролог Андерс Цельсий (1701–1744), создатель новой для своего времени шкалы для измерения температуры;
- естествоиспытатель (ботаник, зоолог, минералог) и медик Карл Линней (1707–1778), создатель единой системы классификации растительного и животного мира;
- учёный-астрофизик, один из основателей спектрального анализа Андерс Ангстрем (1814–1874), чьё имя я уже упоминал выше;
- химик, инженер, изобретатель, предприниматель и филантроп Альфред Нобель (1833–1896), учредитель названной в его честь премии;
- изобретатель и предприниматель Ларс Магнус Эрикссон (1846–1926), основатель компании Ericsson – всемирно известного производителя телефонного оборудования;
- физик-теоретик Оскар Клейн (1894–1977), один из соавторов теории многомерного пространства-времени.
Среди шведских деятелей искусства особого упоминания, на мой взгляд, заслуживают:
- писательница Сельма Лагерлёф (1858–1940), первая женщина получившая Нобелевскую премию по литературе (1909), автор сказочной повести «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями»;
- писательница Астрид Линдгрен (1907–2002), автор многих известных книг для детей, в том числе трилогии о Малыше и Карлсоне и трилогии про Пеппи Длинныйчулок;
- режиссёр, сценарист и писатель Ингмар Бергман (1918–2007), признанный одним из величайших режиссёров авторского кино, – среди наиболее известных фильмов Бергмана – «Седьмая печать» (1957), «Земляничная поляна» (1957), «Персона» (1966), «Час волка» (1968), «Шёпоты и крики» (1972), «Фанни и Александр» (1982).
Ну а кто не знает легендарный музыкальный коллектив «АББА», рок-группу «Европа» со своими хитами The Final Countdown и Rock the Night, а также такие музыкальные коллективы, как Roxette, Army of Lovers и Ace of Base?
Другие скандинавские языки
Поскольку у меня не было опыта изучения каких-либо иных скандинавских языков, кроме шведского, по остальным языкам подгруппы мы пройдёмся лишь коротко. Некоторые интересные сведения о данных языках, которые я нахожу стоящими упоминания в этой статье, почерпнуты мной из разного рода литературы по языкознанию, а также из интернета.
Dansk [данск] (датский язык)
Датский – второй по распространённости язык в скандинавской подгруппе. Всего на нём разговаривают около 6 миллионов человек, большинство из которых – жители Дании. В их число входят и 6,8 тысяч этнических датчан (по оценке 2005 года) постоянно проживающих на острове Гренландия, – как я уже рассказывал выше, этот остров формально принадлежит Дании (подробнее о географии Дании см. в главе «Скандинавия на карте Европы»). Датский язык также является родным примерно для 50 тысяч датчан живущих в земле Шлезвиг-Гольштейн в Германии (эта территория занимает юг полуострова Ютландия и граничит на севере с Данией).
Датский в целом весьма близок к шведскому как своим словарным составом, так и грамматикой. Однако звуковая система датского языка значительно отличается от шведской, из-за чего шведы с трудом понимают устную речь датчан, хотя легко улавливают содержание письменного текста на датском.
Среди всех языков германской группы датский обладает одним из самых больших арсеналов гласных: в нём различается 26 гласных звуков (14 кратких и 12 долгих). Для сравнения: в шведском «всего только» 17 гласных (9 долгих и 8 кратких); в английском, в зависимости от его разновидности, от 16 до 20 гласных (включая дифтонги); в немецком выделяют до 20 гласных (три из них являются дифтонгами); в нидерландском 24 гласных (в их числе целых 11 дифтонгов).
В датском, в отличие от шведского, нет музыкального ударения: исторически оно трансформировалось в так называемый толчок, по-датски – stød [стёд]. Датский толчок –весьма уникальное в мире индоевропейских языков явление: он представляет собой частичное сужение голосовой щели либо же кратковременное смыкание голосовых связок, которым сопровождается произношение ударного гласного. Наличие или отсутствие толчка иногда оказывается единственным, чем различаются на слух разные по значению слова, сравните: gul [гуˀль] (с толчком) «жёлтый» – guld [гуль] (без толчка) «золото». В транскрипции толчок условно обозначается знаком «ˀ».
В алфавите датского языка имеется уже знакомая нам по шведскому буква Å, å («А с кружком»), – она произносится как открытый гласный звук «о» [ɔ], который может быть долгим или кратким. Отличие датского алфавита от шведского состоит в том, что в датском нет букв с умляутом (Ä, ä и Ö, ö) – вместо них используются буквы Æ, æ и Ø, ø соответственно.
Перед вами всё та же Статья 1 Всеобщей декларации прав человека, но теперь в переводе на датский (сначала следует запись в датской орфографии, а затем – в условной русской транскрипции; напоминаю, что знаком «ˀ» в транскрипции обозначается датский толчок, – о нём я писал чуть выше).
- Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
А́лле ме́ннескер эр фёˀтт фри́ˀэ о́y ли́ˀэ и ве́рдихеˀд о́y ре́ттихеˀдер. Ди эр у́стюрет мед форно́фт о́у самви́ттихеˀд, о́у ди бёˀр ха́нле моˀд вера́ндре и эн бро́дерскаˀбетс оˀнн.
Примечание. Условную русскую транскрипцию данного отрывка текста я составлял на основе найденных в интернете таблиц с правилами чтения, а также с учётом фонетической транскрипции некоторых датских слов на сайте wiktionary. В получившейся в результате записи вполне возможны неточности – знатоки датского языка могут меня поправить.
В числе всемирно известных датских учёных я бы в первую очередь выделил двух выдающихся физиков: это Ханс Кри́стиан Э́рстед (1777–1851), прославившийся своими исследованиями в области электромагнетизма и впервые обнаруживший магнитное действие электрического тока, и один из отцов-основателей квантовой механики Нильс Бор (1885–1962), – все современные любители физики наверняка читали о знаменитой дискуссии Эйнштейна и Бора. А среди деятелей культуры Дании особое место, конечно же, принадлежит Гансу Христиану Андерсену (правильнее: Ханс Кри́стиан А́ндерсен), автору сказок «Дюймовочка», «Принцесса на горошине», «Снежная королева», «Гадкий утёнок», «Новое платье короля» и многих-многих других.
Norsk [ношк] (норвежский язык)
Норвежский – третий по численности носителей язык скандинавской подгруппы: на нём разговаривают 5,32 миллиона человек, в основном только в Норвегии.
Норвегия географически соседствует со Швецией, однако норвежский язык скорее напоминает датский, нежели шведский. Данный факт объясняется исторически: в 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией и Дания превратилась в доминирующую часть союза. В результате датский язык начал использоваться в Норвегии в качестве письменного и сделался языком элиты, постепенно вытеснив норвежский с привилегированных позиций и оставив ему роль разговорного языка простонародья. Норвегия стала независимой от Дании только в 1814 году, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией, которая просуществовала до 1905 года.
Становление письменного норвежского языка началось в 1840-х годах, однако лишь в 1899-м парламент Норвегии законодательно закрепил литературный стандарт так называемого риксмола (норв. riksmål), – по своей сути это был «онорвеженный» датский. Вместе с тем норвежский филолог И́вар О́сен (1813–1896), путешествуя по стране и сравнивая диалекты разных регионов, разработал другой литературный стандарт, ланнсмол (норв. landsmål), основанный на разговорном норвежском.
С тех пор и по настоящее время в Норвегии сосуществуют две параллельные литературные формы норвежского языка: в 1929 году они официально получили названия букмол (норв. bokmål, буквально: «книжный язык») и нюношк (норв. nynorsk, буквально: «новый норвежский»), – первый построен по образцу литературного датского, тогда как в основе второго лежат разговорные норвежские диалекты. Согласно данным опроса, проведённого в 2005 году, 86,3% населения в качестве письменного языка преимущественно использует букмол, 7,5% населения преимущественно использует нюношк и 5,5% использует как тот, так и другой стандарт. Однако в качестве повседневного устного языка бо́льшая часть норвежцев отдаёт предпочтение диалектам, скорее напоминающим нюношк.
Сложившаяся в Норвегии ситуация с двумя литературными вариантами одного и того же языка довольно своеобразна. Такое положение дел можно сравнить разве что с тем, как если бы, например, в России одновременно употреблялись и церковнославянский, основанный на старославянском языке, но несколько адаптированный под русский, и собственно сам современный русский, причём на письме преобладал бы церковнославянский. Разумеется, данная аналогия грубая и неполная, – я решил её привести исключительно ради наглядности.
В норвежском языке, как и в шведском, имеется музыкальное ударение, которое бывает двух типов: простым или сложным – и тоже способно выполнять смыслоразличительную функцию, сравните: bønder [¹бё́ннер] (с простым ударением) означает «фермеры» (от bonde «фермер»), а bønner [²бё́ннер] (со сложным ударением) – «бобы» (от bønne «боб») или «молитвы» (от bønn «молитва»), – цифры «1» и «2» здесь указывают тип ударения (конкретное звучание обеих норвежских мелодик сильно зависит от диалекта говорящего).
Алфавит норвежского языка полностью совпадает по составу букв с алфавитом датского: в нём используется всё та же скандинавская Å, å («А с кружком») и такие же, как в датском письме, Æ, æ и Ø, ø.
Ниже даны переводы Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на оба литературных варианта норвежского языка. (Сразу предупрежу: условная русская транскрипция наверняка содержит неточности – я её составлял посредством прослушивания текста и с учётом фонетической транскрипции отдельных норвежских слов на сайте wiktionary. Норвежское музыкальное ударение в транскрипции не обозначено, так как подобную информацию в доступных онлайн-словарях мне разыскать, к сожалению, не удалось.)
- Перевод на норвежский литературный язык букмол:
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
А́лле ме́ннескер эр фётт фри́э о ме са́мме ме́ннескеве́рд о ме́ннескереттихе́тер. Ди эр ў́тстюрт ме форнў́фт о самви́ттихет о бёр ха́ндле мут вера́ндре и бру́рскапетс онд. - Перевод на норвежский литературный язык нюношк:
Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
А́лле ме́ннеше эр фё́дде тиль фри́дом о ме са́ме ме́ннешеве́р о ме́ннешере́ттар. Дей хар фотт форнў́фт о са́мвит о скаль ле́ве ме квара́ндре сом брёр.
Из всемирно известных норвежцев я бы в первую очередь отметил путешественников: это норвежский полярный исследователь Фритьоф Нансен (1861–1930), доктор зоологии, основатель физической океанографии, политический и общественный деятель, гуманист, филантроп, лауреат Нобелевской премии мира за 1922 год (именем Нансена названы географические и астрономические объекты, в том числе кратер на Северном полюсе Луны); полярный исследователь Руаль Амундсен (1872–1928), первый человек достигший Южного полюса (14 декабря 1911 года); норвежский археолог, путешественник и писатель Тур Хейердал (1914–2002), совершивший в 1947 году знаменитое плавание на плоту «Кон-Тики» от берегов Южной Америки к островам Полинезии, а в 1955–1956 годах организовавший Норвежскую археологическую экспедицию на остров Пасхи.
Íslenska [и́сленска] (исландский язык)
Исландский – четвёртый по количеству говорящих язык скандинавской подгруппы: сегодня он является родным для 314 тысяч человек, – практически все они проживают в Исландии (ни в коем случае не путайте исландский язык с ирландским, – о последнем я немного рассказывал в специальной статье-приложении «Исторические изменения слов: написание и произношение»).
Исландия – это государство, расположенное на одноимённом острове в северной части Атлантического океана, у самого Полярного круга, на значительном удалении от континентальной Европы: расстояние от Исландии до Норвегии – около 1000 км, тогда как от Исландии до Гренландии – всего 280 км. Общая площадь острова Исландия составляет 103 тысячи км², при этом 11% его территории покрыто вечными ледниками (название Ísland [и́сланд] в переводе с исландского означает «ледяная страна»: ís [ис] – «лёд», land [ланд] – «страна, земля»). Однако, вопреки своему названию и наличию ледников, Исландия отнюдь не арктическая страна: климат в Исландии морской, умеренно-прохладный, с сильными ветрами, влажный и переменчивый (в Рейкьявике температура в июле достигает +20 °C). В Исландии более тридцати действующих вулканов и примерно столько же гейзеров.
В силу своей географической изоляции, из всех языков германской группы исландский подвергся наименьшему влиянию со стороны других языков и в наибольшей степени сохранил древние общегерманские черты – в пределах указанной группы лингвисты считают его самым архаичным (см. Статью 6б второго цикла). Так, например, в исландском до сих пор остаются четыре из шести прагерманских падежей и три грамматических рода имён существительных. Похожая ситуация имеет место в немецком, но если в немецком склонение существительных происходит в основном благодаря изменению форм артиклей (см. примеры в Статье 3б-1 второго цикла), то в исландском активно используются и окончания: hattur [ха́ттюр] «шляпа» – именительный падеж, hatt [хатт] «шляпу» – винительный падеж, hatti [ха́тти] «шляпе» – дательный падеж, hatts [хаттс] «шляпы» – родительный падеж.
В исландском алфавите имеется ряд непривычных для языков континентальной Европы букв: это буквы Ð, ð «эд» и Þ, þ «торн», – первая обозначает согласный [ð] (как английское буквосочетание th в слове this), а вторая – согласный [θ] (как английское буквосочетание th в слове thing). Кроме этого, в исландском есть также и буква Æ, æ (как в датском или норвежском), буква Ö, ö (как в немецком, шведском, венгерском, турецком и т. д.) и шесть гласных букв с аку́том: Á, á; É, é; Í, í; Ó, ó; Ú, ú; Ý, ý.
Ниже вы видите перевод на исландский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (как и ранее, условная русская транскрипция может содержать неточности).
- Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
Квер ма́ðюр эр бо́ринн фрья́ульс ог ябн э́ðрюм аð ви́рðингю ог рье́ттиндюм. Менн э́рю га́йддир ви́тсмюнюм ог са́мвискю, ог бер θейм аð бре́йта бро́уðюрлега кве́рьюм виð а́ннан.
В качестве любопытного факта стоит отметить также и то, что у исландцев есть личные имена и отчества, тогда как фамилий у них попросту не существует. Возьмём для примера мужчину по имени Jón Einarsson [Йо́ун Э́йнарссон], и пусть у него будут двое детей: сын Ólafur [О́улавюр] и дочь Sigríður [Си́гриðюр]. Имя-отчество сына будет звучать в таком случае как Ólafur Jónsson [О́улавюр Йо́унссон], а имя-отчество дочери – как Sigríður Jónsdóttir [Си́гриðюр Йо́унсдоуттир]. У небольшого процента исландцев фамилии всё же имеются (в основном это семьи жившие в прошлом за границей), однако по действующему ныне законодательству, принятому в 1925 году, исландцам запрещено брать себе фамилии, за исключением ситуаций, когда фамилия досталась в наследство на законных основаниях, – данное ограничение призвано сохранить традиционную исландскую культуру.
Føroyskt mál [фё́рист мо́аль] (фарерский язык)
Фарерский (по-русски это название произносится [фарэ́рский]) – наиболее малочисленный из пятёрки общепризнанных языков скандинавской подгруппы: всего на нём говорят 72 тысячи человек; из них 49 тысяч живут на Фарерских островах, а 23 тысячи – собственно в Дании.
Фарерские острова, иначе, Фареры представляют собой довольно скромных размеров архипелаг, который расположен, как я уже упоминал выше, в северной части Атлантического океана между Шотландией (Шетландскими островами) и Исландией. Общая площадь этого архипелага – 1393 км², что почти вдвое меньше площади Люксембурга и почти троекратно превосходит площадь Андорры. Население Фарерских островов – 52 тысячи человек (родным языком для 3 тысяч жителей островов служит датский). Фареры являются самоуправляемой автономией, формально принадлежащей Дании: правительство автономии самостоятельно решает практически все государственные вопросы, за исключением обороны, юстиции, полиции, общей валюты и внешней политики; острова имеют свой собственный флаг, герб и национальный гимн.
На следующей ниже карте показано местоположение Фарерских островов по отношению к странам Северной Европы (острова обведены окружностью).
А ниже вы видите укрупнённую карту Фарер, где подписаны названия всех основных островов архипелага и обозначена их столица, а также аэропорт.
Официальной столицей Фарер служит крупнейший город архипелага То́рсхавн, население которого составляет 19 тысяч человек, – см. фотографию ниже.
Фарерский язык, как и исландский, отличается множеством архаичных черт, унаследованных от древнего прагерманского языка, в своей звуковой системе и в грамматике: к примеру, в нём существуют те же четыре падежа, что и в исландском, и три грамматических рода. Однако словарный состав фарерского языка испытал на себе значительное влияние датского.
Фарерская орфография довольно консервативна (о том, что это означает, я рассказывал в специальной статье-приложении «Исторические изменения слов: написание и произношение»), поэтому написание слов далеко не всегда совпадает с их нынешним произношением. Устную фарерскую речь исландцы понимают с большим трудом, но в силу консервативности орфографии данного языка они могут ухватить содержание письменного текста на фарерском, хотя для точного его перевода им всё равно понадобится словарь.
Алфавит фарерского языка напоминает составом букв алфавит исландского (см. выше). Отличия заключаются только в том, что в фарерском отсутствует буква Þ, þ «торн» (буква Ð, ð «эд» в алфавите имеется, однако она не произносится: когда-то ей, как и в исландском, обозначался согласный звук [ð], который в современном фарерском уже утрачен), нет буквы É, é (все остальные гласные буквы с аку́том есть), а вместо исландской Ö, ö в фарерском употребляется Ø, ø (по образцу датского и норвежского).
Ниже – Статья 1 Всеобщей декларации прав человека в переводе на фарерский (обращаю ваше внимание, что условная русская транскрипция может содержать неточности).
- Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.
Эдль ме́ннишу э́ру фёдд фральс о йё́ун тиль ви́рингар о ма́ннараттинди. Тей хе́ава шиль о са́мвиску о а́йя э́ат фе́ара квёрт ум а́нна и бро́увуранда.
И ещё раз образцы текста
В качестве промежуточного итога я соберу для вас на одной странице все приведённые выше образцы текстов на пяти общепризнанных скандинавских, или северогерманских, языках – это позволит вам сравнить их между собой не перелистывая экран. (А в самом конце второй части статьи мы обогатим данную коллекцию, добавив в неё образцы текстов и на других языках Скандинавии.)
Относительную адекватность условной русской транскрипции я могу гарантировать только для шведского языка, так как с ним я в определённой степени знаком. Во всех языках скандинавской подгруппы довольно сложные правила чтения, которые к тому же имеют исключения (в особенности это касается фарерского), а потому составленная мной на основе разных источников условная русская транскрипция вполне может содержать неточности (выше я это неоднократно подчёркивал). Читателей, хорошо знающих скандинавские языки, приглашаю принять участие в устранении найденных недостатков: пишите ваши замечания в комментариях – обсудим.
Итак, перед вами все образцы текста из сегодняшнего выпуска.
- На шведском:
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
А̀лла мѐннишур эр фё̀дда фрѝа о лѝка и вѐрде о рѐттигхетер. Дом эр ʏ̀трʏстаде ме фёрнʏ́фт о са̀мвете о бёр ха̀ндла е́нтемут вара́ндра и эн а̀нда ав бру̀дерскап. - На датском:
Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
А́лле ме́ннескер эр фёˀтт фри́ˀэ о́y ли́ˀэ и ве́рдихеˀд о́y ре́ттихеˀдер. Ди эр у́стюрет мед форно́фт о́у самви́ттихеˀд, о́у ди бёˀр ха́нле моˀд вера́ндре и эн бро́дерскаˀбетс оˀнн. - На норвежском (букмол):
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
А́лле ме́ннескер эр фётт фри́э о ме са́мме ме́ннескеве́рд о ме́ннескереттихе́тер. Ди эр ў́тстюрт ме форнў́фт о самви́ттихет о бёр ха́ндле мут вера́ндре и бру́рскапетс онд. - На норвежском (нюношк):
Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
А́лле ме́ннеше эр фё́дде тиль фри́дом о ме са́ме ме́ннешеве́р о ме́ннешере́ттар. Дей хар фотт форнў́фт о са́мвит о скаль ле́ве ме квара́ндре сом брёр. - На исландском:
Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
Квер ма́ðюр эр бо́ринн фрья́ульс ог ябн э́ðрюм аð ви́рðингю ог рье́ттиндюм. Менн э́рю га́йддир ви́тсмюнюм ог са́мвискю, ог бер θейм аð бре́йта бро́уðюрлега кве́рьюм виð а́ннан. - На фарерском:
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.
Эдль ме́ннишу э́ру фёдд фральс о йё́ун тиль ви́рингар о ма́ннараттинди. Тей хе́ава шиль о са́мвиску о а́йя э́ат фе́ара квёрт ум а́нна и бро́увуранда.
__________________________________________________________________________________________
На сегодня всё. Ну а в следующем выпуске будет опубликована вторая часть этой статьи, которая будет посвящена неиндоевропейским языкам Скандинавии.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Ссылки на следующие статьи:
- География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
- География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики;
- География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.