Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
olia karklin

Национальная песнь" - гимн Литовской республики

«Национальная песнь» или «Tautiška giesmė» впервые стала национальным гимном Литвы в 1919 году. Музыку и слова этой песни написал Винцас Кудирка в 1898, в следующем году его впервые исполнили на публике в Петербурге. В годы существования Литовской ССР этот гимн был запрещен, но незадолго до независимости, в 1988 году, гимн вновь стал национальным. В октябре 1992 года статус гимна был утвержден в Конституции, принятой Референдумом. В Вильнюсе был установлен памятник автору гимна. Существует перевод текста на английский, польский, русский, немецкий языки; переводился также на идиш, иврит, караимский язык, латынь, латышский, норвежский, туркменский, чешский языки и эсперанто «Национальная песнь» на литовском языке: Lietuva, Tėvyne mūsų Tu didvyrių žeme, Iš praeities Tavo sūnūs Te stiprybę semia. Tegul Tavo vaikai eina Vien takais dorybės Tegul dirba Tavo naudai Ir žmonių gėrybei Tegul saulė Lietuvoj Tamsumas prašalina, Ir šviesa, ir tiesa Mūs žingsnius telydi. Tegul meilė Lietuvos De

«Национальная песнь» или «Tautiška giesmė» впервые стала национальным гимном Литвы в 1919 году. Музыку и слова этой песни написал Винцас Кудирка в 1898, в следующем году его впервые исполнили на публике в Петербурге. В годы существования Литовской ССР этот гимн был запрещен, но незадолго до независимости, в 1988 году, гимн вновь стал национальным. В октябре 1992 года статус гимна был утвержден в Конституции, принятой Референдумом. В Вильнюсе был установлен памятник автору гимна.

Существует перевод текста на английский, польский, русский, немецкий языки; переводился также на идиш, иврит, караимский язык, латынь, латышский, норвежский, туркменский, чешский языки и эсперанто

«Национальная песнь» на литовском языке:

Lietuva, Tėvyne mūsų

Tu didvyrių žeme,

Iš praeities Tavo sūnūs

Te stiprybę semia.

Tegul Tavo vaikai eina

Vien takais dorybės

Tegul dirba Tavo naudai

Ir žmonių gėrybei

Tegul saulė Lietuvoj

Tamsumas prašalina,

Ir šviesa, ir tiesa

Mūs žingsnius telydi.

Tegul meilė Lietuvos

Dega mūsų širdyse,

Vardan tos Lietuvos

Vienybė težydi!

«Национальная песнь» на идише:

-2

Перевод – Г. Валковски, 1928 г.

«Национальная песнь» на иврите:

-3

Перевод – А. Шнайдера, 1928 г.

«Национальная песнь» на русском языке:

Летува, отчизна наша,

Ты — земля героев,

И сыны Твои на прошлом

Все величье строят.

Пусть шагают Твои дети

К правде, шаг за шагом.

Пусть творят Тебе на пользу

И людям на благо.

И пусть солнце Летувы

Мрак ночной развеет,

И слава, и право

Путь наш озаряют.

Пусть горит любовь Литвы

В сердцах яркой чашей.

В честь судьбы той Литвы —

Единение наше!

Перевод Евгения Шкляра.

«Национальная песнь» на польском языке:Pieśń narodowa“:

Litwo, ojczyzno nasza,

ty jesteś ziemią bohaterów.

Z przeszłości twoi synowie

niech czerpią siły

Niech twoje dzieci idą

tylko drogami prawości.

Niech pracują dla twojego pożytku

i dla dobra ludzi.

Niech słońce litewskie

rozproszy mroki,

a światło i prawda

Niech kroki nasze wiodą.

Niech miłość Litwy

płonie w naszych sercach.

W imię Litwy

niech kwitnie jedność.

«Национальная песнь» на немецком языке: “Nationalhymne“:

Litauen, unser Vaterland,

Land der Heldengrößen,

Dass aus den vergang’nen Tagen

Kraft den Söhnen sprösse.

Mögen deine Kinder immer

Tugendwege wandeln,

Mögen sie zu deinem Heile,

Dem des Volkes handeln.

Möge die Sonne Litauens

Finsternis verscheuchen,

Hell und klar, recht und wahr

Unsre Schritte lenken

Möge die Liebe zu dir heiß

Uns im Herzen brennen,

Dein Bestand, Vaterland,

Eintracht allen schenken!

«Национальная песнь» на английском языке: “National hymn“:

Lithuania, our homeland,

Land of great heroes!

May your sons draw their strength

From the past.

May your children follow

Only paths of virtue,

May them work for your benefit

And the good of human beings.

May the sun over Lithuania.

Spread the darknesses away

May both light and truth

Guide our steps.

May the love of Lithuania

Burn in our hearts.

In the name of this Lithuania

Let unity blossom.

Перевод – Augustinas Žemaitis.

https://www.youtube.com/watch?v=cZLDV2TvMX0