Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Жанна Дорожко

Кто переводил в России Гарри Поттера и почему Мария Спивак попала в немилость, но печатают только ее

РОСМЭН и МАХАОН: как все было Boromir smiled - «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира». Культовый пример перевода 🤣🤣🤣  1️⃣ В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрел РОСМЭН. 📚переводил целый коллектив специалистов. 2️⃣ В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН. Кто переводил для РОСМЭНа? 📕 «Философский камень» Его перевел журналист и переводчик Игорь Оранский. Из переведенных им трех книг был выпущен только «ФК».  Оранский открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг:   «Текст прост и примитивен — да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности». Невежливо. 📗 После выхода первой книги сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову. Она мастер переводов, лингвист-шекспировед. Но она не переводила «Гарри Поттера» - отдала его на откуп своим студентам.  В итоге «росмэновские» версии «Та

РОСМЭН и МАХАОН: как все было

Boromir smiled - «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Культовый пример перевода 🤣🤣🤣 

1️⃣ В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрел РОСМЭН.

📚переводил целый коллектив специалистов.

2️⃣ В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН.

Кто переводил для РОСМЭНа?

📕 «Философский камень»

Его перевел журналист и переводчик Игорь Оранский. Из переведенных им трех книг был выпущен только «ФК». 

Оранский открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг: 

 «Текст прост и примитивен — да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности».

Невежливо.

📗 После выхода первой книги сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову. Она мастер переводов, лингвист-шекспировед.

Но она не переводила «Гарри Поттера» - отдала его на откуп своим студентам.

 В итоге «росмэновские» версии «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и, особенно, «Кубка огня» кишат фактическими ошибками и неточностями перевода.

А ребята старались «облагородить» оригинальных текст.

На фоне возмущений читателей издательство опять сменило переводчика.

📘 Теперь «Гарри Поттером» занялись сразу три выдающихся лингвиста: Виктор Голышев (автор перевода «1984» Оруэлла, «Света в августе» Фолкнера и др.), Владимир Бобков и Леонид Мотылев.

А начиная с шестой книги их сменили Сергей Ильин и Майя Лахути.

Но все равно отпускали фразочки в адрес Джоан Роулинг, например: «чтобы переводить Роулинг, не надо особенно напрягать организм».

К тому же переводчики должны были уложиться в жесткие сроки: на перевод «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» - две. 

В итоге имеем что имеем.

🦋 МАХАОН

Взял перевод Марии Спивак - первый онлайн-перевод «Гарри Поттера» в России. Печатных книг еще не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в ее интерпретации.

Поэтому Махаон остановился на этом варианте (учитывая переводческий «пэчворк» Росмэна, это оправданно).

Ну как вам, интересно?