Найти в Дзене
Genshin Lore

Почему англофандом не любит Кейлюков

Почти каждый создатель фанатского контента по пэйрингу Кэйа/Дилюк рано или поздно сталкивался с комментариями английского сообщества Геншина, которые осуждают любовь к этой паре, и, как правило, вести конструктивный диалог с ними бесполезно. С чем же связана такая нелюбовь носителей английского языка? А все дело в переводе. Мы знаем, что игра создается китайской компанией miHoYo, а значит и перевод на другие языки осуществляется с китайского. Оглядываясь на наших переводчиков, которые дыню называют сыром, можно понять, что даже эти люди могут совершать ошибки. В русском переводе Кэйю и Дилюка называют сводными братьями, и шипперсво этих персонажей русский фандом не смущает. Но обратимся, наконец, к оригиналу. Вся проблема заключается в нюансах, ведь слово "брат" в китайском языке имеет несколько вариаций: Интересует нас именно последняя интерпретация, с помощью которой Кэйя часто обращается к Дилюку в оригинале. Разберем значение словосочетания "заклятый брат" Заклятый брат - человек
Оглавление

Почти каждый создатель фанатского контента по пэйрингу Кэйа/Дилюк рано или поздно сталкивался с комментариями английского сообщества Геншина, которые осуждают любовь к этой паре, и, как правило, вести конструктивный диалог с ними бесполезно.

С чем же связана такая нелюбовь носителей английского языка? А все дело в переводе.

Мы знаем, что игра создается китайской компанией miHoYo, а значит и перевод на другие языки осуществляется с китайского. Оглядываясь на наших переводчиков, которые дыню называют сыром, можно понять, что даже эти люди могут совершать ошибки.

В русском переводе Кэйю и Дилюка называют сводными братьями, и шипперсво этих персонажей русский фандом не смущает. Но обратимся, наконец, к оригиналу.

Вся проблема заключается в нюансах, ведь слово "брат" в китайском языке имеет несколько вариаций:

  • кровный брат;
  • сводный брат;
  • двоюродный брат;
  • заклятый брат.

Интересует нас именно последняя интерпретация, с помощью которой Кэйя часто обращается к Дилюку в оригинале.

Разберем значение словосочетания "заклятый брат"

Заклятый брат - человек, с которым вы не связаны родственными узами, но который знает вас лучше, чем любой друг, и между вами устанавливается такая связь, что вы относитесь друг к другу как к члену семьи.

Как следует из названия этих отношений, заклятые братья как бы приносят клятву защищать и заботиться друг о друге. У этих людей чувство близости настолько сильное, что они готовы умереть друг за друга, и, следовательно, эти взаимоотношения куда сильнее отношений сводных братьев.

Как произошла ошибка в переводе

В китайском языке привычные обращения к членам семьи могут использоваться в отношении возлюбленных как эдакое поддразнивание. Наш случай не исключение, и "заклятый брат" может встретиться в обращении к любовнику в мангах и играх.

При переводе данные обращения могут адаптировать буквально и потерять даже то самое значение заклятого брата.

Для англофандома это словосочетание как раз таки и перевели просто как "брат", хотя все еще остается вопросом, как, зная контекст, имеющийся в игре в историях персонажей, они продолжают называть их отношения запрещенными.

-2

Цензура и ее последствия

СМИ не имеют возможности прямо изображать однополые отношения особенно в историческом контексте, поэтому концепция "заклятых братьев" популярна в Китае именно в контексте подобных пар. miHoYo наверняка знакомы с современными тенденциями, так что кто знает, что они еще не рассказали игрокам об отношениях этих двоих.

Выводы

Кэйа и Дилюк не кровные братья и, возможно, даже не сводные, как утверждает русский перевод, который также исказил некоторые понятия. Неправильный перевод сыграл злую шутку с англофандомом Геншина, и, к сожалению, от этого теперь страдают все.