Почти каждый создатель фанатского контента по пэйрингу Кэйа/Дилюк рано или поздно сталкивался с комментариями английского сообщества Геншина, которые осуждают любовь к этой паре, и, как правило, вести конструктивный диалог с ними бесполезно. С чем же связана такая нелюбовь носителей английского языка? А все дело в переводе. Мы знаем, что игра создается китайской компанией miHoYo, а значит и перевод на другие языки осуществляется с китайского. Оглядываясь на наших переводчиков, которые дыню называют сыром, можно понять, что даже эти люди могут совершать ошибки. В русском переводе Кэйю и Дилюка называют сводными братьями, и шипперсво этих персонажей русский фандом не смущает. Но обратимся, наконец, к оригиналу. Вся проблема заключается в нюансах, ведь слово "брат" в китайском языке имеет несколько вариаций: Интересует нас именно последняя интерпретация, с помощью которой Кэйя часто обращается к Дилюку в оригинале. Разберем значение словосочетания "заклятый брат" Заклятый брат - человек