Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Миллиард Татар

Как в башкирской семье проявляется татарский язык

От конкуренции идентичностей и языков – к единой башкирско-татарской языковой среде. Часть 2 Для полноценного развития языковой среды башкирских детей татарский язык оказывается неплохим подспорьем в этом нелегком и одновременно благородном деле, к такому выводу приходит уфимский языковой активист, социолог (к.с.н.) Тимур Мухтаров. Во второй части авторской колонки, написанной для «Миллиард.татар», башкирский ученый рассказывает, как создавал языковую среду у себя дома, настойчиво и с любовью прививая «туған тел» жене и детям. В мечети – на татарском, в ЗАГСе – на башкирском В первой части своей колонки я предложил сознательно, на институциональном уровне, развивать единую башкирско-татарскую языковую среду, чтобы расширять пространство их использования в публичной сфере и в школьном образовании. В продолжении этой статьи я вкратце поделюсь опытом создания башкирской языковой среды в своем доме и отмечу роль башкирского и татарского языка в жизни моей семьи. Начну с того, что моя семей
Оглавление

От конкуренции идентичностей и языков – к единой башкирско-татарской языковой среде. Часть 2

Для полноценного развития языковой среды башкирских детей татарский язык оказывается неплохим подспорьем в этом нелегком и одновременно благородном деле, к такому выводу приходит уфимский языковой активист, социолог (к.с.н.) Тимур Мухтаров. Во второй части авторской колонки, написанной для «Миллиард.татар», башкирский ученый рассказывает, как создавал языковую среду у себя дома, настойчиво и с любовью прививая «туған тел» жене и детям.

В мечети – на татарском, в ЗАГСе – на башкирском

В первой части своей колонки я предложил сознательно, на институциональном уровне, развивать единую башкирско-татарскую языковую среду, чтобы расширять пространство их использования в публичной сфере и в школьном образовании.

В продолжении этой статьи я вкратце поделюсь опытом создания башкирской языковой среды в своем доме и отмечу роль башкирского и татарского языка в жизни моей семьи.

Начну с того, что моя семейная жизнь началась более 15 лет назад с проведения обряда никаха, который совершил на татарском языке имам в уфимской мечети «Ихлас». Этим имамом был известный в нашем городе Мухамет-хазрат Галлямов. Почему вышло так, что мне и моей невесте, башкирам по национальности, никах читал мулла татарской национальности, сейчас сказать трудно. Видимо, мой знакомый мулла, который мог совершить обряд никаха по-башкирски, в тот день был занят.

Как бы то ни было, брачная проповедь имамом была прочтена на татарском языке и ни у кого из присутствующих это не вызывало никакого отторжения. После проповеди также были прочтены аяты из Корана, после чего имам обратился на татарском к нам, молодоженам, задавая различные вопросы, и мы отвечали на башкирском. В конце обряда он по-татарски побеседовал с нашими родственниками, ему также отвечали по-башкирски. Беседа велась на очень богатом литературном языке и с той, и с другой стороны, к общему удовольствию.

Интересно, что имамом в день проведения обряда было выдано свидетельство о никахе (не из ЗАГС), напечатанное и заполненное по-татарски. Помнится, моя мама потом хлопотала, чтобы это свидетельство имам переоформил на башкирском языке. Но Мухамет-хазрат Галлямов сослался на отсутствие в тот момент в мечети бланков, напечатанных на башкирском, и обещал сделать это в будущем. Однако лично меня и мою супругу никак не задело то, что вместо свидетельства из мечети на башкирском мы получили свидетельство о никахе на татарском. Ведь официальное свидетельство о браке из ЗАГСа содержало перевод на башкирский язык. Таким образом, свидетельство из мечети на татарском языке так и осталось в нашей семье как реликвия и интересный документ для меня, как для ученого-социолога, изучающего языковые отношения.

Что касается официальной церемонии заключения брака, то она прошла в Кировском ЗАГСе г. Уфы на башкирском языке. Об этом мною была заранее подана заявка, и специальный работник совершил на башкирском языке гражданский обряд. Там были сказаны правильные слова о будущей совместной жизни и предоставлено слово родителям с родственниками, которые нас по-башкирски благословили. Те, кто из родственников не владел родным языком, говорил на русском.

Сначала обучить жену родному языку

После свадьбы началась совместная жизнь, в которой я прилагал большие усилия к тому, чтобы мой будущий ребенок свободно владел родным башкирским языком. Для этого я затеял свой собственный проект создания башкироязычной среды в моей семье в условиях моего родного города Уфы. Мой замысел состоял в том, чтобы мой ребенок, родившись, слышал от родителей и бабушек с дедушкой только башкирскую речь, воспринимал только башкирские телепередачи и другие медиа, общался с детьми преимущественно на башкирском, учился в башкирской школе и т.д. Я изначально готовился к своему проекту, например, жилье перед никахом я себе выбрал в соседнем от башкирской гимназии микрорайоне.

-2

И этот проект состоялся. Семейную башкироязычную языковую среду в условиях своего города мне удалось построить. Во многом ее пришлось создавать искусственно. Так, например, моя супруга, будучи уфимской башкиркой в третьем поколении, совсем не умела говорить на родном языке, лишь понимала некоторые фразы. В школе, где она училась, не было предмета «родной язык», поэтому, мне пришлось сначала научить языку ее.

Например, повсюду в квартире я развесил карточки с названиями предметов по-башкирски. И затем, когда мой ребенок появился в нашей квартире после роддома, супруге пришлось сразу перейти на башкирский язык в общении со мной и ребенком. Это было нелегко, но помощь пришла оттуда, откуда я не ждал. Мать моей супруги почти на месяц переехала к нам помогать с новорожденным, она немного владела татарским языком, в процессе немного переучилась, и башкирская речь у нас дома зазвучала!

Таким образом, у супруги появилась языковая практика, и сам я тоже старался ей эту практику расширять с моей стороны. Для этого в общении с женой я перешел только на башкирский, а ее попросил отвечать мне тоже на башкирском или, если трудно, то по-башкирски, но с использованием русских слов. Сначала жена была вынуждена молчать из-за языкового барьера. Но через несколько дней она спонтанно заговорила, ведь женщины долго не могут молчать. И заговорила на ломаном башкирско-русском, таким образом, барьер был сломан мощным речевым потоком, лед тронулся.

Башкирский детский сад, башкирская группа рисования

Ребенок подрастал, и когда ему исполнилось 2½ года, он начал посещать башкирский детский сад, в который я его привозил по пути на работу. В первый год садик нам понравился. Дети в младшей группе, куда ходил мой сын, в основном, не умели разговаривать. Сын (и еще пара детей) общался с воспитательницей только на башкирском, у него рано развилась речь. Во многом эта правильная речь тогда у него развилась дома благодаря собственным речевым способностям, осознанным усилиям со стороны бабушек и моим с ним разговорам, а также регулярному просмотру детского телеканала на башкирском языке «Тамыр», который в то время начал вещание.

На русском мой сын тогда понимал, но говорил с сильным акцентом. В основном русский язык он усваивал от своих двоюродных сестер и брата, с которыми часто общался у бабушки, моей тещи. Но был у него еще один двоюродный брат, старший, который говорил с моим сыном на башкирском, он был первым внуком моей мамы. Они тоже часто общались, для них обоих это было очень важно. Мы специально отправляли их друг к другу в гости разговаривать. Впоследствии они учились в одной башкирской школе.

-3

Еще мне удалось найти моему ребенку дополнительное дошкольное образование на башкирском языке. Моя одноклассница по башкирской гимназии Эльза Кутлубаева открыла свою частную детскую художественную студию. При этом горела желанием собрать в этой студии и башкирскую группу детей, обучать их живописи на башкирском языке. Ничего подобного ни на башкирском, ни на татарском языке, в городе еще не было.

Она обратилась ко мне за поддержкой, и я помог ей собрать первую такую группу. В этой группе начали обучаться дети драматурга Зухры Буракаевой, социолога Ильгиза Султанмуратова и мой ребенок. Постепенно стали приводить детей и другие башкирские родители. Мой сын занимался в этой башкирской группе два года и, надо сказать, получил не только навыки рисования, но также изрядную языковую практику при общении со сверстниками и педагогом.

Такая удача, как башкирская группа в частной студии живописи, продлилась недолго и больше не повторилась. Она не приносила хороших денег, так как продвинутых башкирских родителей, желающих развивать своих детей через родной язык и живопись, было недостаточно. Также не хватало педагогов. Сегодня такой башкирской группы в студии живописи для детей в Уфе нет. Возможно, такой проект в Уфе сможет опять состояться, если концепция обучения в ней станет башкирско-татарской, т.е. будут привлекаться родители не только башкирской, но и татарской национальности, удовлетворяя их языковые запросы.

Недолго продлилось и посещение моим ребенком башкирского детского садика. Уже на следующий год в группу моего сына набрали еще детей, всего их стало более 30. У них и тех детей, которые раньше не умели говорить, речь открылась вовсе не на башкирском языке, а на русском. Многие новые дети вообще не понимали воспитательниц, которые вели процесс на башкирском языке. Поэтому воспитатели переходили в общении с детьми на русский, как понятный всем. В этом стихийном процессе башкироговорящие дети, в том числе и мой сын, почувствовали себя некомфортно, поскольку их родной язык перестал звучать в полную силу.

-4

Недовольным почувствовал себя и я, поэтому обратился к заведующей башкирским детским садом поделить нашу группу по уровню владения родным языком и определить моего сына в продвинутую группу. Заведующая отказалась под каким-то бюрократическим предлогом, и я перестал привозить моего ребенка в башкирский детский сад. Поскольку по своему опыту знаю, что в такой детской группе реально не звучит башкирская речь, а значит ребенок растеряет все навыки владения им и перейдет полностью на русский. И даже будет пытаться говорить на русском в общении с родителями.

Няньки, бабушки, телепередачи и мультфильмы – на поддержание языковой среды

В этой ситуации пришлось нанять няню, которая владеет башкирским языком и может находиться с ребенком, пока его родители на работе. Найти такую няню удалось: сначала няни были из студенток, потом более взрослые. Всего по очереди у нас было 4 няней, все родом из башкирских деревень, уровень владения башкирским у всех был разным. Они учили сына читать, выводили его гулять, кормили, включали ему телевизор, читали книжки – все это происходило на башкирском языке. Конечно, денег уходило немало, при этом няни были согласны работать за минимальную оплату, им самим было интересно. Но в конце концов по разным причинам няни перестали к нам приходить.

И тогда эту роль взяла на себя мать моей супруги, «нәнәй», которая к этому времени вышла на пенсию, а сама жила относительно недалеко от нас. Благодаря ей, мой сын благополучно развивался и в языковом отношении... Подробнее читайте здесь