Переводи, переводи, да не запереводись
Оказывается, YoungAdult конца прошлого столетия сложно воспринимать после всех прочитанных подобных книг, которые часто оказывались на уровень выше. Но что-то мне подсказывает, что всё дело в переводчике, который увлёкся отсебятиной, отчего во время чтения книга больше раздражала, чем притягивала.
Дело в том, что эта типичная история, которая чем-то похожа на "Гарри Поттера" (слегка), возможно на "Винкс" (мне кажется), вероятно на "Дневники вампира" (не зря автор тот же), но в то же время она задаёт некоторую свою планку, показывая типичные чёрно-белые силы, которые тем не менее дружат и работают вместе.
Как и следовало ожидать, персонажи-плохиши вышли более колоритными и запоминающимися. Да, общее количество героев, которые играют ключевую роль (12 штук!), многовато для небольшой книги (хоть и с потенциалом на серию), но автор всё рано умудрилась выделить каждого и показать его особенности.
Мне понравилась связь между Кэсси и Адамом. Эту связь сложно воспринять рационально, но вот с точки зрения логики "второй половинки" и "предназначения" она описана ярко и правдоподобно. Эта тяга между ними, чистые, непорочные мысли, серебристая нить, которая их связала — всё оказалась просто, но достаточно чувственно.
Но какой же ужас этот переводчик. Она умудрилась вставлять типичные русские обороты там, где автор и не подозревала, что так можно сказать. Переводчик перемудрила с заместительными, отчего обращение "наша главная героиня" или "златовласая мечтательница" выглядели глупо и неуместно. И именно по этой причине (увы, жаль, печаль) я решила не продолжать читать серию (хотя у второй книги другой переводчик).
Знакомство с автором прошло неплохо, но серия недостаточно меня зацепила. Но для девяносто второго года книга неплоха, и хочется верить, что в своё время она была популярна.