В прошлой статье написал о том, что планирую изучить "самый значительный труд в философском наследии Фридриха Ницше". Речь о идет о философском романе "Так говорил Заратустра".
В данном произведении Ницше, посредством афоризмов и драматического образа Заратустры, рассказывает об основных своих идеях: о сверхчеловеке и о цикличности любого развития. По крайней мере так пишут в рецензиях на разных источниках.
Я осилил процентов тридцать из того что было написано в книге и решил перестать изучать это произведение по одной простой причине.
Речь идет о переводе. Читал перевод Ю. Антоновского. Не изучал Немецкий язык, но на русском этот роман звучит нелепо.
Многие любители Ницше заявляют, что перевод Антоновского самый академичный. Возможно это так, но читать такое, лично для меня, невыносимо.
Дело вкуса, но мало того, что я плохо воспринимаю библейский слог и афоризмы, так еще сложности перевода полностью отбивают желание продолжать изучать это произведение.
Хотелось бы изучить что-то фундаментальное, касательно трудов Ницше, где конкретным языком описывают концепцию сверхчеловека.
Из того, что я прочитал, я так и не понял, кто такой сверхчеловек и можно ли им стать. Так же не понятно, существовал ли в реальной жизни сверхчеловек? Может быть Наполеон какой-нибудь... Не знаю, нужно прочесть до конца. Но желание уже нет особого.
В общем передо мной какой-то поток мыслей обезумевшего автора, который мне не приятно разбирать (в силу перевода). На русском языке звучит это очень грубо и небрежно. Что еще за "само"? Я не профессионал, объясните мне что это значит?
Как появится настроение, изучу что-то более фундаментальное у Ницше. Может быть "Волю к власти" (хотя наслышан о том, что труд не законченный и сестричка там могла многое изменить)... Но Заратустра, конечно, разочаровал... Знать бы Немецкий язык... Хотелось бы по достоинству оценить вершину словесности с точки зрения Немецкого языка.