В прошлой статье написал о том, что планирую изучить "самый значительный труд в философском наследии Фридриха Ницше". Речь о идет о философском романе "Так говорил Заратустра". В данном произведении Ницше, посредством афоризмов и драматического образа Заратустры, рассказывает об основных своих идеях: о сверхчеловеке и о цикличности любого развития. По крайней мере так пишут в рецензиях на разных источниках. Я осилил процентов тридцать из того что было написано в книге и решил перестать изучать это произведение по одной простой причине. Речь идет о переводе. Читал перевод Ю. Антоновского. Не изучал Немецкий язык, но на русском этот роман звучит нелепо. Многие любители Ницше заявляют, что перевод Антоновского самый академичный. Возможно это так, но читать такое, лично для меня, невыносимо. Дело вкуса, но мало того, что я плохо воспринимаю библейский слог и афоризмы, так еще сложности перевода полностью отбивают желание продолжать изучать это произведение. Хотелось бы изучить что-то ф