В те давние времена, когда мы ещё жили в Хуахине у дочки были подружки: Мокрая Уточка и Пантера. Наверное, вы подумаете, что это перевод тайских имен на русский язык и будете не правы.
⠀
Мокрая Уточка и Пантера – это вторые имена. Вполне официальные. Их даже указывают в анкете, которую заполняют родители перед каждым учебным годом.
Я понимаю тайских учителей, это с ума можно сойти проводя перекличку класса в котором за партами сидят Тонгсупан, Препапонгхорн, Крисафон Сарангсати и Фонгпхан Сунгсоват.
⠀
«Уважаемая учительница Ой, Сисапракхет и Пакдидорхор сегодня на уроках отсутствует! А Сисавимон хочет в туалет» (звук выстрела в голову, учительница вы упали)
А «вторые имена» просто и легко произносится. Где утка? Нет утки!
Конечно же, вторые имена существуют не для этого, корни явления уходят очень глубоко и произрастают из древних верований тайцев, но для нас такая версия слишком серьезна.
⠀
В реальности, детям часто дают кличку исходя из интересов родителей, потому в классе могут учиться Манао (лайм), Ко кай (петух), Водка (водка), Гугон (гугл), Лео (быстрый), Лео (пиво),, Лео (Лео) и наконец Суши!
⠀
Давайте представим, как прикольно выйти на улицу…зайти в парикмахерскую к «Нежному тигру», купить хрустящую курицу у «Белое лицо», поздороваться с «Мистером Китти», сесть в автомобиль, за рулем которого «Мистер Кук».
А где-то школьная учительница «Сонг Бат» (видимо, поющая мышь) складывает ладошки, здоровается и выводит приехавшим родителям Мокрую Уточку, Пантеру, Гугона, Лео, Лео и еще раз Лео.
Детишки облепляют макашницу, едят кто жареную картошку, кто кокосовое мороженное, ну а кто-то смог разжалобить родителей на простенькие суши.
А дальше жаркая пыль, гремящие фиолетовые тучи на горизонте и удаляющие под горизонт машины и байки, полные счастливых малышей. Их волосы раздувает ветер, а ранцы лежат на коленях или бьются о спину. Счастливые мгновения недавнего прошлого, полного ежеминутных событий, которых мы не замечали.