Первый раз Пушкин опубликовал стихотворение " Черная шаль" в журнале «Сын отечества», выпуск № 15 от 9 апреля 1821 г. с подзаголовком «Молдавская песня». Только первая публикация оказалась с опечатками.
Поэт возмутился и послал стихотворение в журнал «Благонамеренный»,
где оно и было опубликовано в 1821 г., в № 10 от 27 мая, только под заголовком «Молдавская песня», как это написано Пушкиным в беловом автографе, то есть «черная шаль» в названии не упоминалась.
Первый перевод был сделан на французский язык В.Л. Пушкиным
уже в 1822 г, то есть через год после публикации в «Сыне отечества».
Практически сразу пушкинское стихотворение приобрело необыкновенную популярность. В 1823–24 гг. композитор Верстовский
положил текст на музыку. Это первый получивший широкую известность романс на стихи Пушкина. Его первый исполнитель - московский оперный певец Петр Булахов,
отец композиторов Петра Булахова ( "Гори,гори моя звезда" ) и Павла Булахова ( "Тройка мчится, тройка скачет" ).
Вскоре произведение Александра Сергеевича вошло в песенники. Затем превратилось в лубочные картинки. В 1831-ом состоялась премьера одноактного балета под названием «Черная шаль, или Наказанная неверность».
Среди звукового приложения к июньскому номеру журнала «Кругозор» за 1974 г.
имелась гибкая пластинка c записью кантаты композитора А.Н. Верстовского на текст стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль» в исполнении народного артиста СССР И.С. Козловского. Эта фонограмма по сей день сохраняет уникальность в нескольких отношениях. Во-первых, в истории отечественной звукозаписи это было премьерное (!) исполнение некогда популярного произведения полуторавековой давности. Во-вторых, кантата была спета не под фортепианный аккомпанемент клавира Верстовского, а в сопровождении симфонического оркестра ВГТРК СССР.
В 1835 г. в Петербурге была издана книга английского писателя и переводчика Джорджа Борро
"Таргум, или стихотворные переводы с тридцати языков и наречий" (на английском языке). И здесь были опубликованы в переводе "Черная шаль" и "Песня Земфиры" из "Цыган"
В год смерти Пушкина молдавский поэт К. Негруци
перевел «Черную шаль» на свой родной язык, превратив 32-стишное стихотворение в поэму о 72 стихах. Его перевод был опубликован в 1837—1841 гг. пять раз. Это, конечно, свидетельствует об особой популярности Пушкина, о соответствии переводческой манеры Негруци культурным потребностям его времени. Но была, видимо, и еще одна причина: четкое ощущение того, что эта баллада Пушкина посвящена молдавским темам. Как мы помним, малютка цыганка, по словам Вяземского, «прелестно пела ,Черную шаль"»: значит, цыгане присочинили музыку к пушкинским стихам уже в 1822 г. Музыка эта неизвестна, — видимо, это было приспособление уже существовавшей песни к стихам Пушкина. С другой стороны, вполне возможно, что именно эта песня и положила начало тому широкому распространению «Черной шали» на молдавском языке, которое отразилось в фольклорных записях конца XIX в. (взято отсюда-http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=J6iNI19i6xk%3D&tabid=10370)
Șalul negru
La șalul cel negru mă uit în tăcere
Și sufletu-mi rece e nemângăiat,
Pentru că de jale, de chin și durere
Este sfășiat!
Eu astăzi la lume a spune voiesc,
Din care pricină cumplit pătimesc.
P.S. Почти все иллюстрации взяты из открытого доступа в интернете.
Продолжение следует.
Если Вы интересуетесь историей Кишинева , Вы можете перейти по ссылке https://zen.yandex.ru/id/6015d43425d6a16fab69b30a
,