Туристическая поездка в Индию с получением рупии на третий день в стране пребывания обрела совсем другой вид. Мы могли свободно передвигаться, имея "золотой запас" к дополнительному наличию предметов для отоваривания выбранных изделий торга(спички, 200 штук сигарет(10 пачек), игрушки). Торговались за деньги или ченч(с английского получается "обмен").
Такое чувство, что у индийских детей это первое произнесённое выражение. Ребёнок поднимает блестящую обёртку от конфеты и настырно предлагает замену. Не отвяжешься. Пожалеешь, приступишь к товарообороту и моментально возникает, кричащая, орава детворы(до этого не видно их на улице). Сложно продолжать дальнейший путь. Nay(нет) не помогает отбиться от толпы или приставшего уличного торговца.
Напарник мой подобрал возглас, который с жестом руки от пояса параллельно земле, мгновенно отшивал всех просящих и предлагавших. Такое предчувствие, что оно сидит у них где-то внутри на генном уровне и ассоциируется с чем-то ужасным. Это слово нам родное и близкое геть(произносится гэть). Наступала реакция удивительно быстро. Долго безмолвно сопровождали нас непонятным взглядом, что подумывали мы о каком-то тайном смысле для них, присутствующем в этом громком крике. Применение его ограничили. Применяли при критических ситуациях, результат отменный. Применяется к лицам ниже по социальному статусу. Означает требование немедленно уйти, удалится, прочь, вон. Дети такого не скажут родителям.
Поражали дети своей практичностью. При виде фотоаппарата сразу выбирали положение и требовали плату за возможность их запечатлеть.
Как всегда, набивалось много желающих подзаработать. Иногда получалось.
Понравилось? Оцените по возможности. При желании подпишитесь.