Думаю, многие со школьных лет знают это детское четверостишие:
"There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house"
которое Корней Чуковский перепёр на русский (смею думать, что не ради гонорара):
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
Почему я упомянул гонорар? Уж больно Корней Иванович зашёлся в переводческом экстазе, очень сильно видоизменив сюжет и объём первоначального произведения.
Но меня больше всего занимает другой вопрос: а скрюченная баба это не Соболевская Окаянная ли Дженет часом? Ведь и скрюченная, и по болоту, и босиком... Типа такая вот изящная пасхалочка от одного из мэтров советского литературного перевода. Хотя, может у меня просто "литературная парейдолия", вызванная давней любовью к творчеству Стивенсона, кто знает.
Но гипотеза хороша, согласитесь :)