Привет всем! Сегодня расскажу, как так случилось, что я начала изучать китайский язык.
Дело было в далеком уже 2010 году. Я выпустилась из школы с абсолютным непониманием, куда двигаться дальше. В своих подростковых мечтах я была крутым журналистом, пишущим на остросоциальные темы. Но чтобы воплотить эти мечты в реальность, мне не хватило ни усердия, ни характера. Пара статей, отправленных на публикацию, были возвращены как слишком критические.
Тогда я решила подавать документы на факультет рекламы или PR, против чего резко высказалась моя мама. Так я и оказалась на юрфаке РУДН, где по счастливой случайности за дополнительную плату предлагалась опция получить диплом переводчика.
Из предложенных вариантов европейские языки показались мне малоинтересными после школьной программы английского и французского. Казалось, что если платить - то за экзотику. Например, за популярный на тот момент благодаря аниме японский язык. К счастью (или сожалению), желающих изучать японский на моем курсе не нашлось, но набралась группа для изучения китайского языка. Так и началось мое путешествие.
О Китае я тогда почти ничего не знала. Где-то в сознании были образы восточных единоборств, Джеки Чана и чайных церемоний. Страна еще не так часто появлялась в новостных лентах, тревел блогах и телевизионных передачах. Многие представляли китайцев бедными крестьянами в полях, которые питаются рисом и молятся на портрет папы Мао. Как же я заблуждалась!
Первый год обучения в РУДН предлагается полностью посвятить языку, а уже со второго года официально зачислиться на первый курс по специальности. На первом же уроке мы познакомились с первыми иероглифами, а на втором уроке написали короткое сочинение о себе. Конечно, это было всего лишь «меня зовут» и «я студент», но после многих лет над учебниками в школе столь бурный прогресс казался чем-то сверхзвуковым.
Нам выделили два преподавателя: русскую женщину, которая ранее жила в Китае, а потом перевезла семью и мужа-китайца обратно в Россию, и китаянку, задачей которой было поставить нам правильное произношение и умение распознавать речь на слух.
Занятия проходили довольно непринужденно: мы смотрели мультик Мулан и разбирали по деталям особенности китайского быта той эпохи, учились каллиграфии, учили песни, готовились к выступлению на сцене с музыкальным номером и с озвучкой эпизода из мультфильма, занимались по учебникам. А как же нас веселили китайские слова, которые для нежного женского уха (а у нас подобралась чисто женская группа) казались отборными ругательствами!
Довольно сложно давалось произношение. Уроки с китайским преподавателем были нами не очень любимы и поэтому (сейчас за это стыдно) часто пропускаемы. Хотя непосвященным кажется, что самая сложная часть языка - иероглифы, это не так. Самое сложное - это четыре тона каждого слога, которые при недостаточной практике и упорстве быстро забываются и не используются. До сих пор при общении китайцы пытаются поправлять, когда вместо «нИ хАо» говоришь им «ни хаО». В общем, в русской транскрипции эту прелесть не передать. Но в действительности это какое-то мучение.
Худо-бедно, но к концу учебного года мы могли немного рассказать о себе и семье, об учебе, вести несложные диалоги. Иероглифы поддавались запоминанию путем их препарирования на части и выдумывания для них различных названий, которые не имеют ничего общего с реальными их названиями. Основные фразы вылетали на автомате (Здравствуй, я из России. Россия и Китай друзья! и пр.). И мы, полные уверенности в своих силах, собрались в летнюю школу на чудесном острове Хайнань. Но об этом - в следующий раз.