Приветствую, дорогие любители английского!
Сегодня речь пойдет об идиомах - устойчивых выражениях, которые при буквальном переводе не несут никакого смысла, но заключают в себе нечто вроде "поговорки" или "присказки".
Итак:
1. Not my cup of tea - "это не мое", например: "Living in Thailand is not my cup of tea" - "Жизнь в Таиланде - это не мое/мне не подходит".
2. Beat around the bush - "ходить вокруг да около". Например: Stop beating around the bush, be frank with me! - Прекрати ходить вокруг да около, будь откровенным со мной!
3. Move the goalposts - менять правила по ходу игры. Например: The client moved the goalposts at the very last moment, we have to work it again! - Клиент поменял всё в самый последний момент, нам придется прорабатывать всё снова!
4. As good as gold - просто золото! Используется, чтобы похвалить кого-то. "Her son is as good as gold!" - Её сын просто золотце!
5. A piece of cake - проще простого. Пример: Winning the game was a piece of cake. - Победить в игре было проще простого.
6. Feel under the weather - нездоровится. She feels under the weather every time she is getting some stress. Перевод: Ей нездоровится каждый раз, когда случается стрессовая ситуация.
7. Bob's your uncle - САМАЯ нестандартная фраза из сегодняшнего списка. Означает: "Всё наладится". Происходит от ассоциаций с британскими ТВ-шоу.
8. Taking candy of a baby - синонимичная фраза относительно вышеприведенного "куска пирога". = Это очень просто.
9. Do it for Britain - буквально "сделать это ради Британии", означает "очень много что-то делать". Используется для легкого сарказма. Например: She talks for Britain - Она безумно много болтает.
10. Every cloud has a silver lining = Во всем можно найти хорошее, даже в плохом.
Благодарю за просмотр, не забудьте подписаться на меня, чтобы не пропускать новые статьи!
Всем хорошего дня!