Привет! Я Вика - репетитор по английскому языку! Дружу со своими студентами. Ребята любят делиться своими интересами и хобби. Вместе мы разбираем ошибки перевода кинолент, книг и товаров. А сегодня речь пойдет о неправильной локализации видеоигр.
Многие мои студенты (дети, подростки и взрослые) любят погружаться в виртуальную реальность. Основная задача переводчиков - передать не только основную задумку игры, но показать эмоции главных персонажей.
Ошибки, которые заметили мои студенты:
The Last of us
The Last of Us («Последние из нас», в России официально издаётся под названием «Одни из нас») —компьютерная игра в жанре "приключения" , разработанная студией Ноти Дог и изданная Сони. Игра была выпущена в 2013 году эксклюзивно для консоли Плей Стейшн
Диалог основных персонажей:
"Be careful." - "Будь осторожен" (дословно)
"What if I am not?" - "А что, если не буду" (дословно, заигрывает)
"That’s trick question?" - "Вопрос с подвохом?" (дословно)
Что мы видим в официальном переводе:
-Осторожно.
-Ясное дело.
-Вопрос с подвохом?
Немножко пострадала логика диалога.
-«Erm…there’s some pretty ugly stuff here…»
-"Здесь, действительно, столько всего интересного"
Данный диалог происходит в игре, когда главный герой заходит в комнату, где лежат люди, не пережившие апокалипсис. В данном контексте правильность перевода довольна сомнительна.
GTA
Лично моя самая любимая игра 🤣🤣
Wasted - потрачено.
Именно такую фразу видели все игроки ГТА . На самом деле в англоязычном сленге данное слово переводится, как "опростоволоситься" и /или "оконфузиться"
Интересно, к какому капюшону могут отправиться наши герои?!
Интересно перевели прозвища некоторых героев.
Если честно, даже такие ошибки не мешают наслаждаться столь интересной игрой!