Всегда приятно вдруг обнаружить в чужом языке хорошо известные русские речевые обороты. Это даёт ощущение чуда общности, казалось, разных языков. Собственно, такие лингвистические чудеса давно уже объяснены общим языковым праиндоевропейским предком.
Но, как говорится, есть нюансы.
Есть в английском языке фразеологизм to ring a bell, дословно, звонить в колокол, означающий в переносном смысле показаться смутно знакомым, напоминать о чем-то или вызывать неполное или нечеткое воспоминание.
Что-то этот звон колокола мне смутно напоминает...
А-а-а, ну конечно, это же чуть переосмысленное русское выражение "слышал звон, да не знает, где он". Вот и словарь не даёт соврать, фиксируя такое объяснение русскому звонкому иносказанию — знать дело, только частью, не совсем, — смутно.
При такой похожести идиом не может не возникнуть вопроса, а чье же выражение было первичным, а чье стало производным от исконного?
С одной стороны, русское высказывание рифмовано, что указывает на его самобытность и, соответственно, на его первичность.
С другой стороны, такие предположения ломают давно принятую в научном мире парадигму вторичности славян на мировой арене, и даже смотреть в другую сторону учёные не вправе под страхом остракизма.
В общем, тайна сия великая есть.
Однако ж все тайное рано или поздно становится явным. Если шила в мешке не утаить, то бубенчиков в мешочке и подавно.
Слово колокол официально происходит от слова кликать, являющегося просто звукоподражанием. Английский колокол, bell, официально происходит от праиндоевропейского глагола, тоже обозначающего издавание звука, от *bhel- "звучать, рычать". Полностью как бы отдельные и самостоятельные слова, русский и английский колокола.
Но как только английский колокол начинает звонить, сразу слышно, что звонит-то он по-русски.
Дело в том, что колокол имеет в себе слово "круг", он же коло. Корень слова коло известен нам по слову кольцо, например. Так вот этот коло, он в слове колокол чисто случайно оказался, из-за простого совпадения написания слов колокол и коло. Корень же в слове колокол, как мы помним мнение науки, взялся из слова кликать и к корню коло не имеет никакого отношения.
Но при заимствовании слова колокол, не разобравшись в тонкостях русского правописания, по ошибке было взято только коло, кольцо от колокола, поэтому у англичан колокол не звонит, а колоколит, а точнее кольцит.
Ведь слово звонить в английском, ring, также означает просто "кольцо", ring.
Но понятия колокола и кольца связаны только в русском языке и то случайно, лишь написанием. Так откуда же у англичан взялось понятие кольцить в колокол?
Колечко-то, выходит, краденое, а?