Найти в Дзене

САМЫЙ СМЕШНОЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК И "БЕЗУМНАЯ ЗВЕЗДА" ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА

Очень смешной текст, который я прочел недавно, - "Безумная звезда" Терри Пратчетта. Второй Роман из его цикла о Плоском мире, то есть мире, который находится на огромной черепахе, плывущий неизвестно куда... (спойлер: навстречу звезде смерти!) Первые книги серии являются пародиями на общепринятое в жанре фэнтези, и надо сказать, что это безумнейшее фэнтези, которое мне приходилось читать. Безусловно, мой любимый персонаж книги - космический Межгалактический турист Двацветок, которого все две книги поджигают опасности на каждом шагу, а спасает... плотоядный сундук (возможно, персонаж японской мифологии). При этом сам Двацветок кажется беспомощно-милым и ужасают глупостью и наивность.. Чего греха таить, любой турист в далёких ("земных") странах порой выглядит именно так!
Я читал двойное издание сразу же на русском и на английском. С сожалением заметил, что не всегда соблюдается точность перевода. Например, когда романтичная героиня услышала слово necromancy она восприняла это как neck

Очень смешной текст, который я прочел недавно, - "Безумная звезда" Терри Пратчетта. Второй Роман из его цикла о Плоском мире, то есть мире, который находится на огромной черепахе, плывущий неизвестно куда... (спойлер: навстречу звезде смерти!) Первые книги серии являются пародиями на общепринятое в жанре фэнтези, и надо сказать, что это безумнейшее фэнтези, которое мне приходилось читать.

Безусловно, мой любимый персонаж книги - космический Межгалактический турист Двацветок, которого все две книги поджигают опасности на каждом шагу, а спасает... плотоядный сундук (возможно, персонаж японской мифологии). При этом сам Двацветок кажется беспомощно-милым и ужасают глупостью и наивность.. Чего греха таить, любой турист в далёких ("земных") странах порой выглядит именно так!

Турист Двацветок и его гид - волшебник-недоучка
Турист Двацветок и его гид - волшебник-недоучка
И снова двацветок
И снова двацветок


Я читал двойное издание сразу же на русском и на английском. С сожалением заметил, что не всегда соблюдается точность перевода. Например, когда романтичная героиня услышала слово necromancy она восприняла это как neck romance, то есть "роман с шеей" и очень "расстроилась", когда узнала значение слова. Этот эпизод передали по-русски, как "некромантия -  Какая мантия?" после чего оказалось непонятным "расстройство" принцессы.

-3


Но в остальном я остался доволен книгой переводом так оригиналом и всем рекомендую!