Думаю, я уже рассказывала, как люблю современные американские книги. Поэтому сегодня я расскажу о своем самом любимом произведении, которое поможет не только с удовольствием провести время, но прокачать настоящий разговорный английский. Здесь речь пойдет о романе в жанре фэнтези "Игра Престолов" , который состоит из целого цикла книг. Несмотря на то, что история была выпущена на 45 разных языках, я все же советую познакомиться с сюжетом на английском языке. В своем тексе автор активно использует игру слов, устойчивые выражения и фразовые глаголы , значения которых, к сожалению, не всегда знают переводчики из России. "My father’s smiths shit better steel" -в оригинале книги В русском переводе слово "shit" заменили на "делать". Конечно, идея описана достаточно близко, но эмоциональный окрас не передали совершенно. “I am Tyrion son of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of the Rock" - оригинал "А я Тирион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового утеса" - русский вариант Lio
ИГРА ПРЕСТОЛОВ / Английский, которым не владеют даже переводчики / СМЕШНЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
4 августа 20214 авг 2021
65
1 мин