И так, вот вам моя рецензия на новый "Отряд Самоубийц"(потом перейдем к главной теме статьи).
Круто, смешно, мило и очень душевно. Если вам нравятся "Стражи Галактики", то бегом на новый фильм Джеймса Ганна, но(!) его нужно смотреть в оригинале. Я категорично рекомендую вам найти сеанс на английском или что-то придумать, потому что локализованная версия фильма просто ужасна. Мой первый просмотр фильма был в дубляже, который исказил фильм до неузнаваемости. Мне он показался глупым и невероятно пошлым, во всех смыслах этого слова. Сердце мне подсказывало, что не мог Ганн снять такую духоту, поэтому я пошел смотреть фильм в оригинале с субтитрами и не ошибся.
Лента заиграла новыми красками: актеры стали играть нормально, пропало ощущение несуразности, неровности и нелепости происходящего. Все стало стройным и органичным и самое главное-у фильма появилась душа. Кто бы мог подумать, но 1/3 шуток из нового "Отряда Самоубийц" оказались завуалированны, а герои перестали говорить клишированными фразами. Для меня фильм наконец сложился и я понял, откуда у него 98% положительных отзывов от прессы. Новый фильм Джеймса Ганна оказался невероятно легким, душевным, стильным и ярким блокбастером, который точно западет вам в душу. К сожалению, все это не касается нашей, локализованной версии.
Такое рано или поздно происходит со всеми. Это просто вопрос времени и удачи. У всех наступает момент, когда он понимает, что оригинал всегда(почти) лучше, а маститые голливудские актеры могут отыграть органично любую, даже самую клишированную сцену(чего не скажешь о дубляже). Это я все к чему? Как-то так совпало, что меня никогда особо не парили трудности перевода того или иного проекта, мол, ну добавили они парочку лишних фраз и некорректно адаптировали игру слов, разве это может испортить фильм? После просмотра "Отряда Самоубийц: Миссии навылет" я убежден, что локализация может загубить даже такой долгострой.
Начну с самого хардкора, который есть во всех трейлерах-"Обожаю дождь, как буд-то с неба (кто-то...кхм..цензура)". Мало того, что в оригинале шутка была другая, так она еще была завуалированная и двусмысленная-"Обожаю дождь, как буд-то ангелы вокруг нас!". Это не просто детская, безобидная шутка, но и метафора на очень своевременный тропический ливень, который выступает прикрытием для героев.
В начальной сцене шутки поменяли местами, а где-то заменили целые фразы, причем совершенно не понятно для чего это было сделано! Там где герой ведет себя неуверенно и выражает недовольство в нашей локализации все эти нотки просто пропали. Или возьмем сцену в автобусе, где на зрителя вываливают немного экспозиции. В дубляже ее упростили настолько, что ты воспринимаешь ее как самоиронию, хотя ее там и в помине нет! Для тех, кто не понимает масштаб влияния такой вот отсебятины на ленту в целом: если актер говорит запыхаясь, добавляет какие-то интонации или старается добавить какой-то иной эмоциональный окрас своей реплике, то это не просто так. Все эти детальки влияют на настроение одной сцены и на резкость перехода к другой сцене.
У меня просто нет слов! Это как нужно не чувствовать общего настроя, чтобы так несуразно вставлять какие-то неуместные шутки и oneliner-ы? Как бы там ни было, это не проблема фильма, а проблема адаптации, у самой ленты проблем совсем немного: пара неуместных шуток и легкая поверхностность. В остальном это отличное кино, которое умудряется подарить гору разных эмоций и залечь в сердце зрителя на долгое время! Если вам понравилась статья и вы хотите поддержать меня или выразить солидарность, то ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал. Здесь я регулярно выкладываю свои статьи.