Есть много переводов "Даотечинга", почти каждый из которых, вероятно, стоит прочесть, но это моя любимая версия. Я не могу подтвердить точность перевода, но, прочитав так много разных переводов одного и того же текста, я чувствую, что каким-то странным образом я понял оригинал; как если бы пустое место (китайский оригинал) получило форму и определение всеми окружающими его английскими версиями. Но в любом случае ... хотя мне нравится излишняя чувствительность языка в этой версии, что делает эту версию особенной, так это дополнительные бонусы: увлекательно подробное введение, исследующее жизнь Лао-цзы, что составляет оригинальный тезис о самом значении. слова «дао» и комментарии (по конкретным строкам, Недавно появились ученые, которые выдвигают аргумент, что вместо значения «путь» или «путь», которые обычно означают, как мы, люди, ведем себя в соответствии с таинственным духовным принципом, «дао» на самом деле относится к Луне. и ее различные фазы и пути в космосе, с особым акцентом на