Найти тему

Рецензия на книгу: "Даотечинг"

Есть много переводов "Даотечинга", почти каждый из которых, вероятно, стоит прочесть, но это моя любимая версия. Я не могу подтвердить точность перевода, но, прочитав так много разных переводов одного и того же текста, я чувствую, что каким-то странным образом я понял оригинал; как если бы пустое место (китайский оригинал) получило форму и определение всеми окружающими его английскими версиями. Но в любом случае ... хотя мне нравится излишняя чувствительность языка в этой версии, что делает эту версию особенной, так это дополнительные бонусы: увлекательно подробное введение, исследующее жизнь Лао-цзы, что составляет оригинальный тезис о самом значении. слова «дао» и комментарии (по конкретным строкам,

Недавно появились ученые, которые выдвигают аргумент, что вместо значения «путь» или «путь», которые обычно означают, как мы, люди, ведем себя в соответствии с таинственным духовным принципом, «дао» на самом деле относится к Луне. и ее различные фазы и пути в космосе, с особым акцентом на темноте новой луны и ее значении как потенциальной возможности в темноте. Новолуние «скрывает» свою полноту. Полнота есть в потенциале, неизрасходованная. Мне это нравится. В этом есть что-то приятно примитивное (представьте эту древнюю религию!), То есть что-то реальное и ощутимо таинственное, но также и что-то практическое и духовное - соединение между глазом и сердцем, которое через некую тонкую гравитацию направляет наши ноги по тропе.

Комментарии, которые следуют за каждым стихотворением или записью, увлекательны и лишь поверхностно отражают то, что, как я понимаю, представляет собой обширное скопление ученых по этому тексту. Комментарии часто дико противоречивы и косвенны, до анальной степени навязчивы, но также временами мудры сами по себе. Эти комментарии были написаны официальными учеными, нищими монахами и даже одним или двумя крайними чудаками, живущими на окраинах общества, не связанными с какими-либо учреждениями. В конце книги - краткие биографии каждого комментатора, что само по себе увлекательное чтение. Все это свидетельствует о том, что это живая книга с достаточно ясным и прямым смыслом, чтобы иметь постоянную ценность, и достаточно мрачной, чтобы над ней бесконечно размышлять.

Переводчик - американец по имени Ред Пайн. Ему почти 70 лет, и он много лет занимается буддизмом, но больше в стиле странствующего независимого ученого Гэри Снайдера. Он также перевел Алмазную сутру, стихи Хан Шаня (Холодная гора) и Каменный дом и некоторые другие буддийские тексты. В каждой его работе, которую я читал, есть доказательства серьезной учености, но также и свободного духа и независимого мыслителя с уникальным запасом свежего воздуха.