Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Путешествия по планете

Кто сказал, что белорусский язык легко понять русскому? Слов из немецкого и английского там не меньше

Говорят, что русский язык очень похож на белорусский и украинский, что человеку не составит труда при хорошем знании одного из языков разобрать речь на двух других. Или я какой-то не особо смышленый, или все-таки это не так уж и просто, потому что для меня понять речь даже на белорусском языке, не говоря уже об украинском, достаточно проблематично. Основной смысл, наверное, я все-таки уловлю, но никаких нюансов не пойму точно. Из предложения "Под первыми утренними лучами солнца только начала испаряться прохладная роса, когда Антон открыл глаза" я бы понял разве что наш вымышленный Антон проснулся. Зато немного покопавшись в словарях, я нашел очень много заимствований в белорусском из немецкого, английского и других романо-германских языков. Например, слово "палац". Догадаться о значении нетрудно, если знаешь английское слово "palace", то бишь "дворец". Ну, а слово республика, кажется, на всех языках мира звучит примерно одинаково. Мощеная мостовая по-белорусски будет "брук" — точно так

Говорят, что русский язык очень похож на белорусский и украинский, что человеку не составит труда при хорошем знании одного из языков разобрать речь на двух других. Или я какой-то не особо смышленый, или все-таки это не так уж и просто, потому что для меня понять речь даже на белорусском языке, не говоря уже об украинском, достаточно проблематично.

Основной смысл, наверное, я все-таки уловлю, но никаких нюансов не пойму точно. Из предложения "Под первыми утренними лучами солнца только начала испаряться прохладная роса, когда Антон открыл глаза" я бы понял разве что наш вымышленный Антон проснулся. Зато немного покопавшись в словарях, я нашел очень много заимствований в белорусском из немецкого, английского и других романо-германских языков.

-2

Например, слово "палац". Догадаться о значении нетрудно, если знаешь английское слово "palace", то бишь "дворец". Ну, а слово республика, кажется, на всех языках мира звучит примерно одинаково.

-3

Мощеная мостовая по-белорусски будет "брук" — точно так же, как "мост" по-немецки. Когда слово переходило из одного языка в другой, оно немного изменило свое значение, но все же не ушло далеко от первоначального. Ведь даже в русском языке слова "мост" и "мостовая" однокоренные.

А мост по-белорусски так и будет "мост"
А мост по-белорусски так и будет "мост"

Давайте поговорим про деньги. Не про обычай отдавать товары и предоставлять услуги в обмен на необеспеченные драгоценными металлами бумажки, а про сами банкноты. Бумага по-белорусски будет "папера". Ничего не напоминает?

-5

На ум сразу же приходит английское слово "paper". Вот и поди знай, кто у кого своровал позаимствовал словечко. Кстати, слово "цена" на английском и белорусском звучит тоже почти одинаково: "кошт" и "cost".

В русском раньше тоже было это слово, только означало оно "содержание" и употреблялось чаще всего в словосочетаниях "на казенном коште" или "на своем коште" — в зависимости от того, кто за чьи средства жил.

-6

Вообще в любом языке есть заимствования, потому что ни один народ не может веками жить в изоляции. Беларусь всегда находилась между востоком и западом, между западноевропейской и российской культурами, а потому и язык похож отчасти на романо-германские языки, но больше все же на русский.

А вы понимаете белорусский и украинский? Или тоже можете вычленить основной смысл, но половина слов останется непонятными?