ЗА ЧЕМ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ НЕОБХОДИМО ПРОСЛЕДИТЬ ИЗДАТЕЛЬСТВУ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ ПЕРЕВОДНОЙ КНИГИ?
(На фото, кстати, я после госэкзамена, 8 лет назад, раритет!)
Итак, смотрим на библиографию!
❗️Необходимо давать иностранные произведения на иностранном языке.
Если эти иностранные произведения переведены на русский язык, то список библиографии должен увеличиться за счет указывания в нем этих переводов.
❗️Библиография переводной литературы никогда не будет считаться достоверной, если не определен источник перевода❗️
Вот тут — основная проблема. Наши издатели часто не печатают оригинальных названий рассказов, а зачастую и романов. А переводы названий бывают очень далеки от оригинальных.
Как быть?
Получается, библиографу нужно сверять все тексты с оригиналами, которые не всегда просто достать.
Сами издатели из-за этого постоянно попадают впросак🤨
Издательство «АСТ» подряд выпустило два тома Джона Кристофера с разными переводами одного и того же романа — «Рваный край» и «У края бездны».
Если были бы указаны английские названия, то этого можно было бы избежать.
Или сборник Джона Кэмпбела «Лунный ад», в котором 8️⃣ рассказов принадлежат… другим писателям.
В двух сборниках Мюррея Лейнстера «Колониальная служба» и «Космические скитальцы» опубликованы разные переводы одного и того же романа-сборника «Colonial Survey» (как «Колониальная служба» и «Инспектор планет»). Все это вышло в серии «Классика мировой фантастики», где АСТ не указал источники.
Наше крупнейшее издательство «Эксмо» (АСТ его часть) в собрании сочинений «Весь Шекли» в томе «Цивилизация статуса» поместило рассказ «Что одному здорово...», а в томе «Абсолютное оружие» — рассказ «Где не ступала нога человека».
Как вы догадались, это один и тот же рассказ «Untouched by Human Hands».
Бывает, редко, но бывает, переводчик, желая продать свой перевод сразу в несколько периодических изданий — журналов и газет, просто меняет ему название... И чтобы разобраться, здесь нужно сравнивать тексты.
Вот такая теневая сторона переводов и их изданий.