ЗА ЧЕМ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ НЕОБХОДИМО ПРОСЛЕДИТЬ ИЗДАТЕЛЬСТВУ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ ПЕРЕВОДНОЙ КНИГИ? (На фото, кстати, я после госэкзамена, 8 лет назад, раритет!) Итак, смотрим на библиографию! ❗️Необходимо давать иностранные произведения на иностранном языке. Если эти иностранные произведения переведены на русский язык, то список библиографии должен увеличиться за счет указывания в нем этих переводов. ❗️Библиография переводной литературы никогда не будет считаться достоверной, если не определен источник перевода❗️ Вот тут — основная проблема. Наши издатели часто не печатают оригинальных названий рассказов, а зачастую и романов. А переводы названий бывают очень далеки от оригинальных. Как быть? Получается, библиографу нужно сверять все тексты с оригиналами, которые не всегда просто достать. Сами издатели из-за этого постоянно попадают впросак🤨 Издательство «АСТ» подряд выпустило два тома Джона Кристофера с разными переводами одного и того же романа — «Рваный край» и «У края бездны». Если