Привет всем, кто забрёл ко мне на канал.
Переводчик - одна из древнейших профессий. Так как переводчики являются важными посредниками в коммуникации между целыми государствами, они необходимы человечеству и по сей день.
Для нашей страны особенно важен вопрос относительно выбора будущей профессии. К сожалению, многие ошибаются, выбирая будущую специальность. Я сам долго не мог определить, кем я буду. Решение стать переводчика было несколько спонтанным, но мне повезло. Этот род деятельность вполне подошёл мне, и мне бы хотелось поделиться своими мыслями с теми, кто до сих пор ищет себя.
Если вы соответствуете большинству из следующих описаний, то профессия переводчика, скорее всего, не для вас.
1. Вы считаете, что переводчик - увлекательная и лёгкая профессия.
С тем, что переводчик - это интересная профессия, соглашусь. А вот то, что быть переводчиком легко, утверждать не могу.
На деле перевод - это колоссальный умственный труд. Я понял это, когда мне начали попадаться такие тексты, в которых встречается по пятьдесят незнакомых слов на квадратный метр. А теперь представьте, что у вас будет по нескольку таких текстов на неделе вперемешку с другими текстами, среди которых, возможно, будет немало длиннющих.
Даже допереводческая деятельность вызывает головную боль. Одним из моих первых заданий от босса из переводческого бюро, внештатным сотрудником которого я являюсь, стал набор текста с фотокопий древних документов. Я вызвался сделать всё за два дня. Весь день над этим сидел, потом кое-как заснул с головной болью. И это был не перевод, а всего лишь набор текста!
Многие школьники, ощутив в себе талант к иностранным языкам, поступают на факультет иностранных языков. Но знать язык и переводить - это немножко разные вещи. Я уже могу с уверенностью сказать, что большинство моих однокурсников не пойдут работать по специальности. Мой таджикский друг, например, бросил универ и пошёл работать в ларёк с шаурмой. В ларёк, Карл! С шаурмой!
Ещё мне однокурсники рассказывали про выпускницу инфака, которая пошла работать кассиром в магазин. В Елабуге, где я учусь, познакомился с выпускницей моего факультета, которая пошла работать в сферу туризма и стала одновременно репетитором. Переводчиком она не стала, так как эта деятельность далась ей с огромным трудом. Ей было трудно переводить термины.
Поэтому, уважаемые школьники с талантом к языкам: если вы не уверены, что из вас получатся хорошие переводчики, или перевод точно не для вас, пожалуйста, не поступайте на инфак! Не тратьте время своё и преподавателей. Если вы хотите работать, например, в сфере туризма, поступайте в соответствующие колледжи. Если вы хотите работать где-то, где необходимо знание иностранного языка, лучше сдайте тест, сэкономьте свои время и нервы.
2. Вы считаете, что переводчик - высокооплачиваемая профессия.
Увы, времена, когда переводчики были по умолчанию богаты, прошли. А в наши дни предложение на рынке перевода весьма высоко, что неизбежно влияет на зарплаты большинства переводчиков. Из-за того же высокого предложения начинающим переводчикам трудно найти первую работу даже в качестве фрилансера (замкнутый круг "везде нужен опыт, но взять его неоткуда").
В итоге большинство выпускников ждёт среднероссийская зарплата 20 000р. По крайней мере, на восходе карьеры.
С этого момента, наверное, понабегут комментаторы, которые обвинят в таком положении вещей наши власти. По-моему, если они в чём-то виноваты, то только в том, что уделяют мало внимания этой профессии.
Такой уж у нас рынок: работодатель не хочет платить большую зарплату ноу-нэйму, у которого на штанах ещё не исчезли складки от студенческой скамьи.
Однако нельзя сказать, что все переводчики поголовно бедны. Есть богатые переводчики, но это
- переводчики, работающие на заводах на севере;
- опытные переводчики (от 3 до 5 лет), многие из которых уже перебрались в Москву или Питер.
Таким образом, я не могу сказать, хорошо это или плохо, что у российских переводчиков такая низкая стартовая зарплата. Думаю, учитывая то, что мы не в Америке, где в силу менталитета считается постыдным жить у родителей после 20, это не так болезненно.
Что касается проблемы замкнутого круга и выпускников, работающих не по специальности, то я считаю, что их помогло бы решить внедрение двойного образования, как в Германии. Это система, при которой студент одновременно учится и работает по изучаемой специальности. Выпускники были бы уже с опытом, а студенты, оказавшиеся на факультете по ошибке, отсеивались бы сами.
3. Вы надеетесь, что профессия переводчика - это шанс "свалить" за границу.
"Заграница", под которой по умолчанию подразумевается Запад, почти вся перешла на английский в качестве международного языка и в переводчиках по большей части не нуждается. Трудно найти иностранные вакансии перевода. Однако в Германии, например, определённый спрос на эту профессию есть.
Сравнивая спрос на переводчиков за границей и в России в общих чертах, можно сказать, что, как бы это не было парадоксально, в России переводчики нужнее, чем на Западе. Но нельзя сказать, что с дипломом инфака вообще никуда нельзя уехать.
В настоящее время спрос на специалистов со знанием английского языка есть в Китае и Японии. Профессия учителя английского, например, в этих странах востребована и высоко оплачивается.
4. Вы не готовы постоянно развиваться.
Профессия переводчика - одна из тех, которой предрекают скорое вымирание. Даже если страшные прогнозы не сбудутся, эта профессия определённо трансформируется. Я уже чувствую эти перемены на себе.
Во-первых, я стал доверительней относиться к машинному переводу. Использую его в качестве вспомогательного инструмента.
Во-вторых, после того, как я начал сотрудничество с бюро переводов в качестве внештатного сотрудника, мне пришлось освоить навыки рекламщика. Мне поручили разрекламировать бюро в моём городе (я живу в Уфе, а их штаб-квартира находится в Татарии), и здесь переводческая "тусовка" не очень хорошо развита. Повезло моему боссу, что я успел немножко поработать автором рекламных текстов, и это очень помогает мне.
Думаю, я не единственный переводчик, которому придётся или уже пришлось освоить дополнительные навыки.
В прочем, если в друг произойдёт прорыв в технологиях машинного перевода, и роботы заберут у меня работу, как в игре "Detroit. Become Human", то на этот случай у меня есть запасной вариант: я стану специалистом по подготовке мигрантов.