ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВЕЛ КНИГУ И ПРИНЕС В ИЗДАТЕЛЬСТВО. ЧТО ДАЛЬШЕ?
Переводчик должен знать не только язык, но и культуру страны, фольклор, обычаи, традиции и т.д. А что должен знать и уметь редактор при работе с переводной книгой?
Был у нас такой предмет на 6 курсе (я долго училась🤣) - редакторская подготовка изданий переводной литературы.
РПИПЛ.
Много мы там говорили про то, что нужно оставаться в границах предложения/абзаца. Редактировали тексты. Еще нам предлагали придумать по аналогии с Тоней-Грохотоней альтернативный вариант приставки к Тоне (это Мария Парр «Тоня Глиммердал» в переводе Ольги Дробот). Никто не смог.
🔮Следующий пост явно будет про Ольгу Дробот🔮
Что должен знать и уметь редактор (был зачет):
✅ На раз-два разбираться с проблемами перевода и источниками информации. Знать, какую справочную литературу использовать себе в помощь (авторитетные словари и какие, и т.д.).
✅ Распознавать изобразительные средства, которые необходимо сохранять в переводе и при редактировании переводного текста.
✅ Знать, как сделать аппарат переводного художественного издания. Это такая совокупность материалов, которые дополняют основной текст, поясняют его, позволяют читателю быстрее отыскивать нужные элементы текста и легче воспринимать содержащуюся в книге информацию. Например, знать, каким должен быть хороший комментарий.
✅ Работать с переводом произведения, относящегося к другой эпохе или изображающего другую эпоху. Стилизация, модернизация и т. д.
✅ Знать историю перевода, важные этапы становления переводческой практики и теории.
✅ и, конечно, знать, как все это регулируется авторским правом. Что защищается и как охраняется.
Как вы думаете, что делать редактору переводного издания с цитатой из другого иноязычного автора?
И цитатой из отечественного автора, встреченной в тексте перевода?