ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВЕЛ КНИГУ И ПРИНЕС В ИЗДАТЕЛЬСТВО. ЧТО ДАЛЬШЕ? Переводчик должен знать не только язык, но и культуру страны, фольклор, обычаи, традиции и т.д. А что должен знать и уметь редактор при работе с переводной книгой? Был у нас такой предмет на 6 курсе (я долго училась🤣) - редакторская подготовка изданий переводной литературы. РПИПЛ. Много мы там говорили про то, что нужно оставаться в границах предложения/абзаца. Редактировали тексты. Еще нам предлагали придумать по аналогии с Тоней-Грохотоней альтернативный вариант приставки к Тоне (это Мария Парр «Тоня Глиммердал» в переводе Ольги Дробот). Никто не смог. 🔮Следующий пост явно будет про Ольгу Дробот🔮 Что должен знать и уметь редактор (был зачет): ✅ На раз-два разбираться с проблемами перевода и источниками информации. Знать, какую справочную литературу использовать себе в помощь (авторитетные словари и какие, и т.д.). ✅ Распознавать изобразительные средства, которые необходимо сохранять в переводе и при редактировании перев