Найти в Дзене
Жанна Дорожко

Вонненгут замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале

ГОВОРИШЬ РАЗНЫМИ ГОЛОСАМИ, ПРОЖИВАЕШЬ РАЗНЫЕ ЖИЗНИ, СТАРАЕШЬСЯ ПОНЯТЬ И ДОНЕСТИ, НЕ СЛИШКОМ РАСПЛЕСКАВ ПО ДОРОГЕ. 

Александра Горбова, переводчик  

Сегодня про переводчиков я и хотела поговорить.  

Переводчики почти всегда находятся в тени писателей. На слуху (в основном) имена писателей и художников. Но именно благодаря переводчикам мы знакомимся с волшебными книжными мирами других стран.  

🔶 Зачем нужны переводы? 

Книги из других стран (и времен) дают нам возможность прочувствовать, как жилось людям, как живется им где-то. Книги могут рассказать обо всем на свете. А чем лучше мы друг друга знаем, тем лучше друг к другу относимся. 

🔷 Откуда берутся книги для перевода? 

1️⃣ переводчик читает книгу (в оригинале), находит алмаз 💎 и предлагает издателю.

2️⃣ издатель съездил на книжную ярмарку, нашел там 💎 и просит переводчика перевести. 

Идеальный случай, если в этих двух потоках есть одна и та же книга 📚

🔶Как работают переводчики? 

Перевод — это вообще в основном потери. 

Текст переводчик изменять не должен, его дело — перевести написанное. Но на уровне слов сдвиг может происходить: если переводчик не может сделать смешной какую-то языковую шутку, значит, пошутит в другом месте.  

Как говорит Ольга Дробот, в переводе есть две очень простые и важные вещи👇

❗️В каждой переведенной фразе должен быть смысл. И этому можно научиться. 

❗️Вторая вещь, важнейшая, которая действительно отличает хорошего переводчика от плохого, — это слух, по аналогии с музыкальным текстовый или словесный. Он состоит в том, что переводчик сам хорошо видит, где не дотянул, где получилось плохо. Если этого слуха нет, ничего не получится.  

Ну и напоследок нетленное от Довлатова: «Курт (Вонненгут) замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале». 

А вы обращаете внимание на имена переводчиков? Есть ли у вас какие-то на слуху?