Приветствую всех на своем канале "Турецкий полиглот: изучаем языки"! Надеюсь, что сейчас Вы в хорошем расположении духа и готовы познакомиться с основой из основ турецкого языка (ну или же повторить, еще раз обратить свое внимание - для тех, кто это уже знает).
Статья называется "Почему турецкий - приклеивающий язык?" Возможно, читая заголовок, многие из Вас подумали, что речь пойдет о привлекательности турецкого языка: если начнешь изучать, то это так увлечет, что буквально приклеишься. ))) Есть такое дело, конечно, но статья будет не об этом.
Турецкий язык, как и все тюркские языки в принципе, относят к типу агглютинативных (проще говоря "приклеивающих") языков. Все дело в том, что у этих языков совсем другая логика, нежели у европейских. Зачастую, там, где европейцы используют предлоги (например в, из), личные местоимения (я, ты и т.д.) притяжательные местоимения (мой, твой и т.д.), приставки (например, "без" - безграничный) и др., в турецком языке те же задачи решаются присоединением (неким "приклеиванием")к основному слову справа в определенной последовательности различных грамматических и словообразовательных показателей (аффиксов). Приведу примеры:
ev - дом > ev + den = evden - из дома;
doktor - доктор > doktor + um = doktorum - я доктор;
anne - мама > anne + m = annem - моя мама;
sınır - граница > sınır + sız = sınırsız - безграничный.
В приведенных выше примерах мы "приклеили" по одному аффиксу. Однако часто к одному слову турки прикрепляют сразу по нескольку различных показателей, которые превращают это слово в целое предложение. Пример:
Ev + im + de + yim = Evimdeyim - Я (нахожусь) в моем доме (или: я у себя дома):
Ev - дом;
"im" говорит о принадлежности дома мне;
"de" имеет здесь значение предлога "в"(местонахождение);
"yim" указывает в данном случае на то, что речь идет обо мне, позволяя опустить личное местоимение "я".
То есть, например, на самом деле это предложение может выглядеть и так: "Ben (в пер. с тур. "я") evimdeyim", но и без местоимения "ben" все четко, все предельно понятно, поэтому оно может быть с легкостью опущено, исключено из предложения.
Кто-то сравнивает это "приклеивание" аффиксов с нанизыванием бусин на ниточку, кто-то с прикреплением вагонов к паровозику. Мне не хотелось повторяться, и я подумала, с чем бы еще можно было бы сравнить. Думала-думала и придумала ))) Давайте представим, что мы готовим турецкий шашлык (кебаб) и нанизываем на шампур один за другим в определенной последовательности разные ингредиенты, чтобы они в совокупности дали нам прекрасное блюдо:
Из чего же состоит этот наш шашлычок и как переводится?
Anne - мама;
ciğ - уменьшительно-ласкательный аффикс (превращает маму в мамочку);
im - аффикс принадлежности (превращает мамочку в мою мамочку);
de - аффикс местного падежа (здесь имеет значение предлога "у", то есть указывает на местонахождение - у моей мамочки);
yim - аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа (указывает на то, что речь идет обо мне).
Таким образом:
Anneciğimdeyim - Я (нахожусь) у своей (дословно моей) мамочки.
- Neredesin? - Где ты?
- Anneciğimdeyim. - Я у своей мамочки.
Возможно, на первый взгляд язык покажется сложноватым и слишком замысловатым. Но это лишь первое впечатление. В процессе обучения все ингридиенты шашлыка изучаются отдельно и постепенно, один за другим, каждый ингридиент имеет свое значение, значение это предельно логичное и четкое. Существует определенная схема нанизывания на шампур, и она стабильно неизменна. Все остальное - дело времени, дело привычки и практики. Со временем уже не задумываешься, что и в каком порядке присоединять - все присоединяется в голове автоматически, а такая "приклеивающая" логика построения слов и предложений кажется самой удобной и практичной, самой логичной в мире )))
В конце статьи приведу один занимательный факт как раз в тему. Самым длинным составленным турецким словом признано слово "Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine" из 70 букв, которое переводится приблизительно как: "Как будто вы один из тех, которого мы не можем сделать создателем неудачников". Естественно, над составлением этого слова турецким знатокам пришлось изрядно потрудиться, а в обычной жизни такие совсем уж длинные слова никем не используются ввиду их неудобности. А в своей разговорной речи носители турецкого языка, как и представители всех других, стремятся к различного рода сокращениям и упрощениям. Поэтому нет поводов для паники. Все хорошо, все получится, эта статья лишь наглядно показывает логику турецкого языка, чтобы мы могли двигаться дальше. Это одна из основ.
На этом все на сегодня,
Пишите комментарии,
Подписывайтесь на канал "Турецкий полиглот: изучаем языки",
Ставьте лайки!
С уважением, Лейла!
______________________________________________
ПОПОЛНЯЕМ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС (раздел для начинающих с нуля)
Запишем турецкие слова, с которыми мы познакомились в данной публикации-уроке. Здесь хочу сообщить одну очень хорошую новость для Вас: читать по-турецки очень легко, потому что в турецком языке каждой букве алфавита соответствует по одному звуку, нет буквосочетаний и практически всегда работает правило: как написано, так и читается.
Итак, когда новый человек приходит в этот мир, то первым делом с кем и с чем он сталкивается? ))) Жирным шрифтом выделяю ударный гласный:
1) anne [аннэ] - мама;
2) doktor [доктор] - доктор, врач;
3) ev [эв] - дом.
И еще три встретившиеся нам слова:
4) sınır [сыныр] - граница, рубеж;
5) sınırsız [сынырсыз] - безграничный, неограниченный, бескрайний;
6) ben [бэн] - я.