Как-то ехал поездом из Ниццы в Милан. Неподалеку от меня расположилась семья - отец, мать и двое детей-подростков. И они разговаривали, превратив семейную беседу в некую игру. Они использовали три языка - английский, итальянский, французский - с лёгкостью переходя с одного на другой. Отец, например, мог задать сыну вопрос на английском, а тот отвечал ему на итальянском.
Сейчас это не такая и редкость. В межнациональных браках дети, как правило, билингвы. Они в той или иной степень усваивают родной язык как отца, так и матери. Но при этом чаще всего один из этих языков становится ведущим, а второй как бы запасной. Часто бывает, что уже подросший ребёнок хорошо понимает второй язык, но плохо говорит на нём. Не умеет на нём ни писать, на читать. Главным становится язык, на котором говорят в стране, где живёт эта семья.
Но недавно я познакомился с семьёй, которая очень изящно решила эту проблему, сделав свою дочь по-настоящему триязычной.
Муж в этой семье итальянец, жена англичанка. Живут во Франции, поэтому знают французский. Они с первого же дня совместной жизни решили, что между собой будут общаться так - он говорит на итальянском, она на английском. Когда родилась дочь, то с ней мама говорила на английском: а папа на итальянском. Так она стала носителем двух языков. По настоящему. С мамой до сих пор говорит по-английски, с папой по-итальянски. Ну а французский она, как и её родители, выучила потому как живёт во Франции. Ходит она, понятное дело, во французскую школу.
Та семья в поезде, с которой я начал этот пост, вероятнее всего, использовала для своих детей похожую схему. Пример, достойный подражания.