Найти в Дзене
чопочитать

Масляничный кот, дворянин Кролик Трусиков, Владимир Мономах – какой мы не знаем «Алису в стране Чудес»

Оглавление

«Алису в стране Чудес» переводили несколько раз. Но один из переводов получил несколько странную судьбу. В 1923 году Владимир Набоков, еще не написав ни одного романа, перевел книгу, назвав ее непривычно для нас сегодняшних – «Аня в стране Чудес». Почему так вышло? И почему российские читатели увидели книгу только в 1989 году? Об этом и других непривычных переводах расскажу в рубрике #история одного писателя (хотя тут впору вводить тег про историю одной книги).

Оригинальную сказку Льюис Кэролл написал в 1865 году. А в 1923 ее перевел Владимир Набоков. Тогда он жил в Берлине, поэтому и перевод был опубликован только за рубежом. В СССР в то время вышел совсем другой вариант, да не один.

Набоков хотел адаптировать английский текст для русского читателя. Поэтому, например, вместо Вильгельма Завоевателя (как в любом другом переводе) здесь встречается Владимир Мономах. А вместо привычного Белого Кролика – Дворянин Кролик Трусиков. Фамилия, конечно, интересно сочетается с именем. Привычный нам Чеширский Кот (Cheshire-Cat в оригинале) здесь Масляничный Кот.

-2

Вообще Набоков переводил интересно. «Уволь, братцы», «приставь их сюды», «играть в куралесы» (вместо бега по кругу) и так далее.

А поэзию он переводил и вовсе прямо:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед…»

Ничего не напоминает? :)

Иллюстрации – отдельное удовольствие в этом издании
Иллюстрации – отдельное удовольствие в этом издании

При этом переводчик Ольга Варшавер, например, текст сильно ругает. В основном из-за отсутствия опыта, по ее мнению, Набоков сделал все ошибки молодого переводчика. Но многим текст нравится.

Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет. Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.

Российский читатель смог увидеть перевод Набокова уже глубоко в перестроечное время, его выпустило издательство «Детская литература». Затем перевод переиздавали несколько раз. Самый свежий вариант вышел совсем недавно, в 2011 году. Одно из изданий нашлось у нас в библиотеке.

Другие Ани

Но, что интересно, переименовать Алису придумал не Набоков. «Приключения Ани в мире чудес» вышли в 1908 году (то есть за 15 лет до перевода Набокова). Посмотрите, как интересно все это выглядит (листайте галерею):

Соня и другие

А до этого была еще и «Соня в царстве Дива». Перевод выполнен анонимно, книга вышла в 1879 году. Но есть предположение, что переводчиком выступила Ольга Тимирязева, двоюродная сестра ученого-биолога Тимирязева. На это намекает сохранившееся письмо 1871 года от Кэрролла (он в 1867 году побывал в России), в котором он пишет, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести «Алису» на русский язык». Казалось бы, фамилия обычная, мало ли женщин с такой фамилией. Но именно Ольга и ее семья дружили с людьми пушкинского круга. С детства она читали на европейских языках, в том числе на английском. Книги Ольге рекомендовал в том числе сам Жуковский, и перевод это показывает: «Соня в царстве Дива» отражает традицию русской и переводной литературной сказки.

Еще одно, но непривычное начало сказки
Еще одно, но непривычное начало сказки

Что интересно, авторство Кэрролла никто и не опознал в «Соне», то есть тогда его сказка, да и сам писатель в России известны не были. Хотя в издании использовались не новые иллюстрации, а часть тех, что были оригинальном издании Кэрролла – 16 из 42.

Сама по себе книга, выпущенная в 1879 году, сохранилась лишь в двух экземплярах. Один из них вы видите на сканах выше и ниже.

Оформление книги тоже было удивительным
Оформление книги тоже было удивительным

Книга сильно сокращена относительно оригинала, а еще очень забавно русифицирована. Например, здесь чаепитие – это мероприятие зайца и Илюши. В тексте встречаются Васька, Петька, Катюша, что добавляет шарма в этот сюрреалистический текст. Чеширского Кота тоже нет, вместо него Сибирский Кот.

Есть и «канонические» переводы «Алисы», но о них рассказывать скучно :) Гораздо интереснее посмотреть на роскошные издания, которые так и просит делать эта сумасбродная история. Но об этом в другой раз.

А вам в каком виде (и под каким именем) больше нравится эта сказка?