Обнаружил у BEZгида очень интересную статью про Минское метро. Глядя на надписи в Минском метро, нельзя не заметить, что местные названия продублированы для иностранцев каким-то нетипичным образом. Если в большинстве метрополитенов мира транслитерация выполнена простой латиницей, то белорусы и здесь, как обычно, выбрали свой, оригинальный путь. Автор задается вопросом: это литовский или чешский? В принципе, очень напоминает не литовский и не чешский, а международную научную транскрипцию, сторонником которой я являюсь, и которую используют все солидные энциклопедии (будь то Encyclopædia Britannica, Larousse или Treccani). Есть одно «но»: судя по всему, белорусы транскрибируют не буквы, а звуки. Например, кириллическую «г» латиницей написали не как «g», а как «h». Если я прав, то это действительно какая-то своя самобытная система: транскрипция звуков принята в обратном направлении, с латиницы на кириллицу, никак не наоборот. Для пущей ясности, привожу официальную транскрипцию «каверзных»