Найти тему

Дневник переводчика: разбор «Дракулы» Брэма Стокера. Глава третья, часть 1.

Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-13-drakula-brema-stokera-glava-vtoraya
Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-13-drakula-brema-stokera-glava-vtoraya

Автор: Анастасия Агафонова

Когда Джонатан Харкер убедился, что находится в плену у Дракулы, то в буквальном смысле пришел в бешенство. Он начал бегать по замку, подниматься и спускаться по лестницам, выглядывал из окон и пробовал открыть каждую дверь на своем пути. Вскоре Джонатан пришел в полное отчаяние.

-2

В этом отрывке Красавченко в своем «современном» переводе снова целиком и полностью вторит своей предшественнице, нисколько не задумываясь, что крысы и мышеловки несколько не вяжутся между собой. Но нам-то необходимо передать все метания одного из главных героев. А для этого лучше все же включить фантазию и немножко повизуализировать. В какой ситуации крыса начинает испуганно бегать из стороны в сторону, метаться и прыгать в полном безумии и отчаянии, не зная, куда себя деть? Какая крыса ведет себя подобным образом? Правильно, крыса, загнанная в угол.

И хоть ни один словарь не дает прямого «углового» аналога английскому слову trap, все же не стоит полностью полагаться в данном вопросе на «точность» перевода и лепить какие-то там ловушки для более мелких крысоподобных сородичей. Крыса, попавшая в мышеловку, скорее всего быстро умрет от удара или банального удушья. А вот загнанная в угол она и правда будет бегать туда-сюда в истерике и полном отчаянии, если подобные переживания вообще уместны для описания крыс.

Здесь нам важна точная передача метафоры, а не дословный перевод. Помните, как у Дмитрия «Гоблина» Пучкова? Когда в одном фильме главный герой усадил девушку и сказал ей Plant here, а после добавил Plants don’t speak, Дмитрий Юрьевич правильно сделал, что не пошел на поводу у английского выражения, а просто и незатейливо перенес это все на наши реалии. Таким образом в фильме и появилось пресловутое: «Сядь и сиди как мышь… Мыши не разговаривают».

Да, конечно, тут же набежала куча «экспертов», которые потребовали от знаменитого переводчика перевести все строго в соответствии с оригиналом, типа: «Расти здесь». Но кто их слушает…

В нашем же случае вроде и ошибки как таковой не было. Но любой, даже такой, собственно, хороший перевод как этот всегда можно улучшить. И делать это нужно постоянно. Хотя бы для разминки, почему нет?

Но вернемся к нашему уже порядком подуспокоившемся герою.

-3

Последняя часть меня лично особо радует. Лучшего перевода, пожалуй, и не придумаешь. Сандрова, например, написала: «как лучше всего выкрутиться из создавшегося положения», что тоже было бы неплохо в любой другой ситуации, кроме этой. Харкер ведь ничего плохого или постыдного не сделал. Он попал в западню (все ту же trap), следовательно искал возможные выходы из ситуации, а не пытался что-то там придумать, лишь бы из чего-то (воображаемого одним лишь переводчиком) выкрутиться.

А вот с хладнокровием и пропуском sat down картина не задалась. Здесь мы видим полную кальку первоначального перевода практически без каких-либо изменений. Хотя в реальности даже само положение Джонатана диктовало Стокеру, что его герой будет делать дальше. Вдоволь побегав по замку и позаглядывав в каждый угол, ему ничего не оставалось сделать как сесть себе тихонечко и попытаться успокоиться. Как видим, в оригинале все изложено довольно последовательно. В переводе же никак не отражена эта остановка, в буквальном смысле прекращение движения. Вместо этого Харкер с ходу начинает «хладнокровно» обдумывать ситуацию. Не устану повторять это, но снова: мелочь, а неприятно.

Тем временем Джонатан услышал, как захлопнулась входная дверь. Значит граф вернулся в замок. Харкер решил на цыпочках пройти в свою комнату, где и застал графа, застилающего его постель. Чуть позже он спустился вниз и сквозь щель в дверях столовой увидел графа, уже накрывавшего на стол. Вот тут-то наш адвокат и понял, что, если сам Дракула вместо слуг занимается всей этой работой, значит в замке действительно кроме него больше нет ни одной живой души. Значит это и то, что кучер, ранее привезший Харкера в замок, также был никем иным как самим Дракулой. Пазл начал складываться в единую картину. Подобные мысли напугали Харкера, но он все же взял себя в руки и решил вести себя естественно, дабы никоим образом не возбудить подозрений графа (not to awake his suspicion).

-4

Это далеко не единственный случай в книге, когда knowledge переводится не буквально, а по смыслу. Оказывается, можем, если захотим. А вот keep smth. to oneself лучше запомнить. Наверняка пригодится. Тем более, что данное выражение можно переводить не только дословно. Помимо этого, оно также может означать: молчать (умолчать), никому не рассказывать, не спешить делиться, утаить, держать в секрете, скрыть, держать рот на замке и т.д. Попробуйте сами перефразировать вышеуказанное предложение с каждым из вариантов.

Также в данном упражнении поможет и последнее выражение keep eyes open, что говорит нам не только о наблюдательности, но еще и может переводиться как: быть настороже, держать ухо востро (надо же! здесь мы тоже можем в буквальном смысле забыть о глазах!), смотреть в оба, быть начеку и пр.

Итого может, например, получиться следующее: «Насколько я понимаю, единственный выход – сохранить все свои догадки и страхи в тайне и держать ухо востро». Соглашусь, не самый лучший вариант. Но я всего лишь предлагаю вам упражнение. Не все же судить о плохом и хорошем переводе. Можно и подсуетиться немного и при каждом удобном случае использовать его как площадку для своего развития.

Примечательно также и то, как Стокер именует «обязанности челяди» - menial offices. Конечно же, это выражение звучит несколько странно для русскоязычных читателей - испортила нас «офисная жизнь», испортила. Но в английском языке offices – это не только все т.н. служебные и подсобные помещения в целом, но и служба, должность как таковые. Menial – действительно челядь, лакей, прислуга. Именно поэтому было столь удивительно для Харкера увидеть графа doing himself all these menial offices.

Также Джонатан вспомнил и женщину, надевшую на него крестик, и сочувствующие взгляды крестьян, и чеснок, который они так настойчиво ему дарили. Однако помимо всего этого, Харкер вспомнил и о каких-то wild rose и mountain ash! «Дикой розой» оказался обыкновенный шиповник, а «горным пеплом» - о ужас! – рябина. Только каким образом эти растения должны были помочь юному адвокату? Не знаю как шиповник, а из рябины, оказывается, делают обереги от порчи и сглаза. Думаю и ветви или плоды wild rose используют по тому же принципу. Но вряд ли это настолько уж широко известная информация. Так что подобные вещи в данном контексте могут заинтересовать разве что переводчиков. Простой читатель пройдет мимо и ничего необычного не заметит.

Джонатан мысленно поблагодарил женщину, подарившую ему крестик. Теперь он был для него настоящим comfort – утешением - whenever he touched it.

-5

Подобные дополнения и «раздвоения» - отнюдь не редкая вещь в любом столь объемном переводе. И данный прием нисколько не зазорно использовать. Он добавляет переводу больше красок и иллюстративности, ничуть не повреждая при этом оригинальному авторскому тексту. И даже слово «единственный» в данном случае нельзя считать таким уж лишним. Хоть сам Стокер и не указывает на это, вероятнее всего растения и чеснок Харкер попросту выбросил по пути в замок, а вот крестик он и правда снимать не стал. Так что упоминание про «единственное утешение» здесь как-никак имеет право на жизнь и звучит как нельзя более уместно.

Позже вечером граф и Харкер снова продолжили свой разговор. По просьбе своего адвоката Дракула во всех подробностях рассказал об истории своего рода, немного упомянув и об окружающих племенах и народностях:

-6

«Водоворот» европейских народностей. Забавно. У нас сейчас только технику так называют. И то даже она не настолько популярна в России, чтобы быть у всех на слуху. Но да выражение мы, пожалуй, тоже запомним. Звучит заманчиво для любого, кто пишет или собирается писать на английском…

Источник: Яндекс Картинки
Источник: Яндекс Картинки

Разговор, как всегда, продолжился далеко за полночь. Да что уж там за полночь – они снова проболтали до самого рассвета! Джонатан даже сделал соответствующую пометку в своем дневнике:

«…этот дневник страшно напоминает начало «Тысячи и одной ночи» – поскольку каждый должен уйти, когда раздастся крик петуха, – можно вспомнить и призрак отца Гамлета».

Быть может, таким образом Стокер словно признается нам, откуда он почерпнул эту идею ежедневных столь поздних бесед и разговоров, кто знает. Как бы то ни было, граф действительно спешил раствориться словно упомянутый призрак сразу же, заслышав «первых петухов»…

Продолжение следует...