Найти в Дзене

Литература в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking Glass.

Oh, Alice, dear where have you been? So near, so far or in between? © Alice In Wonderland Именно с этих слов начинается приключение Алисы в странной и полной загадке стране Чудес, оживленной на экране благодаря режиссеру Тиму Бертону. Написанная и изданная в 1865 году, книга о девочке, попавшей в волшебный мир через кроличью нору, остается невероятно знаменитой и по сей день, являясь признанным шедевром не только сказочного, но и жанра абсурда. Она содержит в себе множество аллюзий, игры слов, загадок и метафор, что делает ее уникальным представителем литературы, завлекающим и взрослого и ребенка своей одновременно простотой и сложностью. Как и многие другие литературные произведения, "Алиса в стране Чудес" приоткрывает завесу собственной тайны чуть охотнее, если читать ее в оригинале. На протяжении многих лет мне доводилось видеть множество пасхалок в совершенно разных сферах творчества, связанных со сказкой Льюиса Кэррола - авторы книг ссылались на чудеса описанной там страны, цитир

Oh, Alice, dear where have you been? So near, so far or in between? © Alice In Wonderland

Именно с этих слов начинается приключение Алисы в странной и полной загадке стране Чудес, оживленной на экране благодаря режиссеру Тиму Бертону.

Написанная и изданная в 1865 году, книга о девочке, попавшей в волшебный мир через кроличью нору, остается невероятно знаменитой и по сей день, являясь признанным шедевром не только сказочного, но и жанра абсурда. Она содержит в себе множество аллюзий, игры слов, загадок и метафор, что делает ее уникальным представителем литературы, завлекающим и взрослого и ребенка своей одновременно простотой и сложностью.

Как и многие другие литературные произведения, "Алиса в стране Чудес" приоткрывает завесу собственной тайны чуть охотнее, если читать ее в оригинале. На протяжении многих лет мне доводилось видеть множество пасхалок в совершенно разных сферах творчества, связанных со сказкой Льюиса Кэррола - авторы книг ссылались на чудеса описанной там страны, цитировали знаменитейшую фразу "Все чудесатее и чудесатее...", сказанную Алисой, компьютерные игры воспроизводили сюжет этой истории, режиссеры ее экранизировали, мультипликаторы от них не отставали, даже японское аниме пестрит многочисленными отсылками на Шляпника и Чеширского кота, а кукольники демонстрировали те же образы в совершенно разных интерпретациях.

Источник: Яндекс. Картинки.
Источник: Яндекс. Картинки.

И после всего услышанного я, увидев великолепное издание книги на полке в магазине, не могла, просто не могла пройти мимо. Издательство Эксмо, несомненно, порадовало меня: как правило, книги на языке оригинала стоят у нас очень дорого - судя по тому, что на них стоит метка зарубежных издательств, их специально заказывают за пределами России (например, у меня есть несколько книг издательства A Puffin Book, и один раз я заказывала книгу, отпечатанную Bloomsbury), а вот отпечатанные в Эксмо произведения на порядок дешевле. Более того, книга издана шикарно - отпечатанная на белой гладкой бумаге, она содержит черно-белые иллюстрации. Помимо них читателю предоставлены вставки на тонкой мелованной бумаге с цветными изображениями к первой из сказок.

Лексика книги достаточно простая, и текст воспринимается легко, хотя, несмотря на то, что слова в большинстве своем знакомы читателю, иногда приходится останавливаться и задумываться над значением того или иного оборота - жанр абсурда, помните же. Определенно, есть вещи, которые проще понять носителям языка и тяжелее - нам, иностранцам. Тем не менее, распутывать по ниточке клубок волшебства и странностей - что может быть лучше?

Особенно интересно воспринимаются стихи, написанные на английском языке - в некоторых из них трудно уловить изначальный ритм, а некоторые изменяют его от строфы к строфе. Но в этом заключается и их прелесть.

Я не знаю, какие аллюзии были отражены в русском переводе, поскольку я не знакома с ним, да и стоит ли, если чтение в оригинале дает более четкую картинку происходящего на страницах книги? В конце-концов, приятно осознавать, что перевод никоим образом не влияет на восприятие текста, и читатель видит перед собой изначально задуманную версию.

Я рада, что наконец-таки познакомилась с этим произведением, ставшим уже классикой и не утратившее своей привлекательности для нас, живущих более, чем на на целый век позднее его написания и издания.