Многие, из ныне живущих, прочитав в молодости все три повести о Малыше и Карлосоне, наивно полагают, что именно шведской писательнице и принадлежит это забавное название "домомучительница", как и знаменитое высказывание Рулле - " такой носик хорош в любую погоду". Да ничего подобного. Кое-какие лингвисты, изучив чисто конгениальный перевод со шведского, поразились отсутствию ярких красок как при описании образа Карлосона, так и в диалогах всех героев. Думаете, Астрид Линдгрен смогла бы сформулировать выражение – "мужчина в самом расцвете сил". Все знаменитые перлы вышли из-под пера удивительной переводчицы Лилианны Зиновьевны Лунгиной, матери знаменитого режиссёра Павла Лунгина. Она вместе со своим мужем, талантливым сценаристом Семёном Львовичем Лунгиным, отдыхая на даче, постепенно вытачивали из довольно скупых шведских фраз будущее совершенство. Именно их удивительное чувство юмора и литературная лёгкость, и смогли сделать истории о неуёмном Карлосоне такими необыкновенными и
Это был не просто перевод – это была блестящая импровизация.
27 июля 202127 июл 2021
423
3 мин