Найти в Дзене
Кино, Авто и Домино

Это был не просто перевод – это была блестящая импровизация.

Многие, из ныне живущих, прочитав в молодости все три повести о Малыше и Карлосоне, наивно полагают, что именно шведской писательнице и принадлежит это забавное название "домомучительница", как и знаменитое высказывание Рулле - " такой носик хорош в любую погоду". Да ничего подобного. Кое-какие лингвисты, изучив чисто конгениальный перевод со шведского, поразились отсутствию ярких красок как при описании образа Карлосона, так и в диалогах всех героев. Думаете, Астрид Линдгрен смогла бы сформулировать выражение – "мужчина в самом расцвете сил". Все знаменитые перлы вышли из-под пера удивительной переводчицы Лилианны Зиновьевны Лунгиной, матери знаменитого режиссёра Павла Лунгина. Она вместе со своим мужем, талантливым сценаристом Семёном Львовичем Лунгиным, отдыхая на даче, постепенно вытачивали из довольно скупых шведских фраз будущее совершенство. Именно их удивительное чувство юмора и литературная лёгкость, и смогли сделать истории о неуёмном Карлосоне такими необыкновенными и

Многие, из ныне живущих, прочитав в молодости все три повести о Малыше и Карлосоне, наивно полагают, что именно шведской писательнице и принадлежит это забавное название "домомучительница", как и знаменитое высказывание Рулле - " такой носик хорош в любую погоду". Да ничего подобного. Кое-какие лингвисты, изучив чисто конгениальный перевод со шведского, поразились отсутствию ярких красок как при описании образа Карлосона, так и в диалогах всех героев. Думаете, Астрид Линдгрен смогла бы сформулировать выражение – "мужчина в самом расцвете сил".

Все знаменитые перлы вышли из-под пера удивительной переводчицы Лилианны Зиновьевны Лунгиной, матери знаменитого режиссёра Павла Лунгина. Она вместе со своим мужем, талантливым сценаристом Семёном Львовичем Лунгиным, отдыхая на даче, постепенно вытачивали из довольно скупых шведских фраз будущее совершенство. Именно их удивительное чувство юмора и литературная лёгкость, и смогли сделать истории о неуёмном Карлосоне такими необыкновенными и смешными.

-2

На титульной странице книги под названием "Винни-Пух и все, все, все" красуется имя Алана Милна, а чуть ниже расположилась надпись – "Пересказал Борис Заходер". После работы этого мастера слова, на свет явилось несколько переводов популярной английской сказки, но фирменного "заходеровского" стиля не смог достичь никто. Именно Борис Владимирович смог балансировать на той грани, когда рассказ становится оригинальнее первоисточника, но в то же время не превращается в чисто русский пересказ. Игра слов в английском языке разительно отличается от нашего словообразования. И всех этих – "слонопотамов", а также "кричалки, шумелки, пыхтелки, сопелки", придумал литературно одарённый Заходер. Вот в одном переводе, испуганный Пятачок кричит: "Слонотоп, слонотоп". Ну, и где, по-вашему, он выглядит более забавным.

-3

Ещё одна знаменательная книга, к счастью, замеченная нашим писателем Александром Волковым, называлась «Удивительный волшебник из страны Оз». Оригинально переработанная талантливым Александром Мелентьевичем сказка американца Лаймена Фрэнка Баума, после его прикосновений, получила название "Волшебник Изумрудного города", а также стала гораздо интереснее и более насыщенной событиями. К тому же советский писатель заставил немого заокеанского Тотошку разговаривать со своей юной хозяйкой. И так как яркой фантазии у Волкова было не занимать, то он не смог остановиться только на одном этом издании, и в дальнейшем из-под его пера на свет появились ещё пять замечательных книг. Но если бы Александр Мелентьевич в своё время послушал совета знаменитого Корнея Чуковского, скептически относившегося к будущему переводу, то никакого "Урфина Джуса с солдатами", да и историю про "Семь подземных королей", вполне возможно, никто бы никогда и не увидел.

-4

Случалось, что некоторые умники сравнивали нашего харизматичного Буратино с их длинноносым Пиноккио. Во-первых, Алексей Толстой гениальный писатель, в отличие от весьма приличного аппенинского сказочника Карло Коллоди. С литературной точки зрения наш вариант – это великолепно написанная книга, а итальянская сказка может характеризоваться, как просто хорошо придуманная история. Да и у бесшабашного Буратино, чего бы он не выдумывал, нос всегда оставался в первозданном виде.

"Три толстяка"
"Три толстяка"

А если вам захочется увидеть, как можно из мрачной, с плохо прописанными героями повести "Три толстяка", сделать шедевр, то посмотрите блистательный одноимённый фильм великолепного Алексея Баталова, блестяще проявившегося сразу в трёх ипостасях – сценариста, режиссёра и главного героя. Конечно, к переводам это не имеет никакого отношения, но зато показывает, во что истинные гении могут превратить эту, довольно посредственную историю.