Найти в Дзене
white_kiwi

А так ли не прав был министр Лавров? Про перевод песни We will rock you.

Оглавление

Для всех тех, кого не устраивают упоминания имен некоторых российских политиков и кто любит вешать ярлыки на автора, не дочитывая статьи до конца - Я не интересуюсь политикой и никому не симпатизирую. Меня интересует язык, на котором говорят люди, а упоминание тех или иных имен служит только для описания ситуации. И если мое мнение по вопросу использования языка/языков как-то перекликается с мнением упомянутых политиков, это не означает, что по всем остальным вопросам я с ними солидарен. Отнюдь

Мне интересно, всем ли нашим крупным политикам пишутся заготовленные речи. Или все-таки есть те, кто говорит от себя.

В минувшую пятницу глава МИДа Сергей Лавров провел для сопартийцев вебинар, "посвященный международной обстановке в преддверии думских выборов". Во время данного мероприятия министр также решил пожелать успеха российским спортсменам на олимпиаде.

Пользуясь случаем, Лавров прокомментировал символику нашей сборной - аббревиатуру ROC (английское обозначение Олимпийского комитета России). Он рассказал, что данное буквосочетание наводит его на мысль о знаменитых строчках из песни британской группы (Лавров, правда, считает, что группа американская) Queen "We Will Rock You":

"Мы вас будем ROC" - сказал Лавров.

Далее министр добавил, что, мол, раз Международный Олимпийский Комитет утвердил такую аббревиатуру, то сама судьба велела "символизм обязывает победить всех". Дело в том, что, по мнению политика, фраза из песни округленно переводится как "мы вас разгромим".

После этого в разных источниках начали комментировать ассоциации господина Лаврова. Например, в эфире Серебряного Дождя указали на явно не удачное, по мнению ведущих, истолкование Лавровым глагола ROCK, не указав, к слову, что на самом деле имеется в виду в песне.

О чем вообще идет речь

Для справки. Песня британской группы Queen увидела свет в октябре 1977 года. Если коротко, то текст песни повествует об амбициях человека, который всю жизнь тщетно пытается заявить о себе и который в итоге так и остается никем. Однако с пессимистичным содержанием текста сильно контрастирует припев: энергичный, зажигательный, наполненный позитивом. Есть мнение, что припев - это выражение оптимизма молодого человека, который хочет заявить о себе миру.

Если верить данным с сайта songfacts.com, то песня зародилась именно с припева. На сайте утверждается, что автор строк гитарист Брайан Мэй якобы придумал припев во сне, желая создать такую песню, которая могла бы заразить энергией массы людей, заставив их активно участвовать в песнопении.

Теперь обратимся к словарю за разъяснением глагола rock. В словаре Merriam-Webster видим:

  • раскачивать (например, лодку) / раскачиваться (на волнах);
  • сотрясать (например, когда землетрясение сотрясает землю);
  • сотрясать, в смысле шокировать (например, новостью);
  • заряжать энергией, веселить, "раскачивать, зажигать толпу" (музыкальной игрой на концерте) и проч.

Другими словами, в тексте песни, как мне кажется, утверждается, что молодой человек заставит "сотрясаться" весь мир, что он сможет "раскачать" его, что он еще покажет всему миру, заявит о себе так, что все услышат и ахнут. Это если как-то пытаться увязать по смыслу припев с основным текстом песни. А так припев всеми воспринимается и используется как попытка "раскачать, зажечь, расшевелить" толпу. И в этом смысле толкование Лавровым припева не соответствует действительному посылу автора песни, так как здесь не заложена идея победы над соперником.

НО!

Предлагаю на минутку отвлечься от содержания текста и вспомнить о том, где ее можно услышать. "Да где только не крутят", - скажете вы. И правда: она на слуху. Отдельно мне бы хотелось отметить, что песню очень часто ставят на соревнованиях. Например, все на том же сайте songfacts утверждается, что песня отлично "заходит" на американских стадионах во время спортивных событий, чтобы поддержать принимающую команду и устрашить гостей. Представьте: хлопот в ладоши и топот ног всего стадиона во время ответственных эпизодов в исполнении соперников. То есть, тут дается четкий посыл: "Мы вас сокрушим". Помнится, с таким же посылом ставили эту песню на матче нашей баскетбольной команды БК НН.

В итоге так ли уж неправ был Лавров? Возможно, он имел в виду именно контекстуальный перевод, а не буквальный. Мне кажется, такая версия имеет право на существование.

Мне не верится, что глава МИДа вдруг забыл английский. От слова "совсем". Хотя...

Спасибо за лайки ;)