Лаборатория понимания и перевода французской поэзии осуществила перевод и анализ стихотворения Стефана Малларме «Le vierge le vivace et le bel aujourd’hui…” Во многих переводах оно называется «Лебедь», хотя автор оставляет название по первой строке.
Малларме открывается как поэт, восхищенный белым безмолвием, стерильной чистотой зимы, близкой, по его представлениям, к Абсолюту. Но в сонете есть четко выраженный сюжет. Лебедь подходит к берегу пруда и собирается поплыть, вместо того, чтобы взлететь. И, к его удивлению, пруд покрыт прозрачным льдом, припорошённым инеем. Лебедь оцепенел от этого открытия и в итоге погибает в позе величественного презрения, только его шея пытается отряхнуть белую агонию реального мира.
Это типично символистское стихотворение, где есть четко выраженное двоемирие и яркое сопоставление двух сюжетов.
Лебедь (le Cigne) напоминает слово Символ (le Signe), которое произносится также. Птица (как Альбатрос у Бодлера, чайки, соловьи, жаворонки, зимородки) символизир