На продвинутом уровне тоже допускают ошибки. Но уже не такие очевидные. Чаще всего это небольшие лексические или грамматические недочёты. И от этого никто не застрахован. Хотите проверить себя? В каждом из следующих предложений содержится ошибка. Какая?
- I am extremely thankful to all the teachers for their help.
- He's the most productive in the morning.
- Finally! They are here.
Правильные ответы с подробным комментарием👇
😕I am extremely thankful to all the teachers for their help
👉I am extremely grateful to all the teachers for their help.
Прилагательное grateful переводится как "благодарный, признательный". Используем, когда выражаем благодарность кому-то за помощь, услугу или одолжение. Thankful переводится как "какое счастье", "слава Богу". Употребляем, когда испытываем радость и облегчение от того, что случилось что-то хорошее или худший сценарий не оправдался.
Ещё проще: grateful - чтобы благодарить людей, thankful - судьбу, вселенную, Бога, удачу, благоприятное стечение обстоятельств (кто во что верит).
😕He's the most productive in the morning.
👉He's most productive in the morning.
На этот счёт у меня самой недавно возникали сомнения. Дело в том, что я много раз слышала, как определенный артикль опускается перед прилагательным в превосходной форме. Но объяснения, почему так происходит, я не знала. Списывала это на разговорный английский. Спасибо любимому Michael Swan за внесение ясности в этот вопрос.
Итак, всё предельно просто: если мы сравниваем человека с другими, артикль сохраняется, если с самим собой - убираем. Например:
I'm the best at chemistry in my class. Химия даётся мне лучше всех в моём классе. (сравнение с другими)
I'm best at chemistry. Химия даётся мне лучше всего. (сравнение с самим собой)
She's the most impatient person I know. Она самый нетерпеливый человек, которого я знаю.
She's most impatient when people beat around the bush. Она крайне нетерпелива, когда люди ходят вокруг да около.
😕Finally! They are here.
👉At last! They are here or They are finally here.
Finally переводится как "наконец" и употребляется в значении "after a long time, especially when there has been some difficulty or delay". At last переводится "наконец-то" и несёт оттенок нетерпения в связи с тем, что нам пришлось долго ждать. Сравните:
I finally managed to get her attention. Мне наконец удалось привлечь её внимание. (акцент на том, что привлечь её внимание было непросто)
I managed to get her attention at last. Мне наконец-то удалось привлечь её внимание. (акцент на том, что пришлось долго ждать, нетерпение)
По большей части finally и at last/at long last выступают синонимами. Но finally не может использоваться в качестве восклицания в значении "Ну наконец-то!" Вместо него используем at last.
Знали ли вы об этих тонкостях? Какие ещё каверзные моменты из своей языковой практики приходят вам в голову? Делитесь в комментариях!