Все вы наверняка слышали фразу: вежливость сегодня ценится все дороже, нахальство вообще не имеет цены. Утверждают, что авторство этой фразы принадлежит Маргарет Тэтчер, легендарному политику Великобритании, которая занимала пост премьер-министра этой страны в течение одиннадцати лет.
С ней можно соглашаться или не соглашаться, но, если вы находитесь в другой стране, и от вашего выражения просьбы зависит ваше удобство, здоровье, безопасность или даже жизнь, многие сомнения отпадают сами собой. Сегодня поговорим о том, как выразить просьбу на английском языке и как правильно обратиться к коренному англичанину.
Как в Великобритании относятся к невежливым людям?
Жители Великобритании уже давно завоевали почетное звание самой учтивой нации в мире. Везде – в транспорте, в магазине, в очереди на туристические объекты, во время прогулки по заполненным людьми улицам – чаще всего слышны три фразы:
1. Sorry (Извините). И неважно, что вы никого не обидели, не ударили и не нахамили, - даже если вы просто отвлекаете человека от его дел, просто начните излагать свою просьбу с этой фразы.
2. Please (Пожалуйста). Вы можете употребить это слово в начале, в середине или в конце предложения – жители туманного Альбиона оценят ваше стремление быть вежливым и учтивым.
3. Thank you (Спасибо). Не жалейте ни времени, ни сил, чтобы благодарить всех, кто помогает вам даже в мелочах, - это правильный способ действия, чтобы завоевать расположение жителей Великобритании.
Совет! Используйте также другие варианты этого словосочетания: Thanks a lot! (Большое спасибо!), Thanks a million! (Миллион благодарностей) или Cheers (Спасибо на неформальном сленге).
Волшебное слово – достаточно ли этого в английском языке?
Даже если ваша речь будет изобиловать выражениями Sorry, Please и Thank you, не факт, что англичане кинутся вам помогать. Все дело в том, что вежливые фразы на английском языке строятся по несколько иным правилам, чем в русском.
Если в России обычное выражение Call me back (Перезвони мне) образцово-нейтрально (то есть не несет никакого оттенка), то в Англии такое выражение носит форму приказа, а потому может серьезно обидеть собеседника. И хорошо, если не перезвонит популярный гид и отменится экскурсия, а если обидится потенциальный партнер по крупному инвестиционному проекту, то будет очень обидно, если не сказать более. Поэтому переформулируйте эту фразу вот так:
1. Would you do me a favor? Call me back please (Можешь ли ты сделать мне одолжение? Перезвони мне пожалуйста).
2. Could you possibly сall me back? (Не мог бы ты перезвонить мне позже?).
3. Could I trouble you to сall me back? (Не затруднит ли тебя перезвонить мне позже?).
4. Would you mind сalling me back? (Не мог бы ты перезвонить мне позже).
5. I wonder if you could сall me back? (Можешь ли ты перезвонить мне позже?).
Важно! В русском языке у нас всегда возникает вопрос: обращаться к человеку на ты или на вы. Все-таки для россиян обращение на вы – это проявление уважения. Разговаривая на английском, можете быть абсолютно спокойны: англичане не придают этому вопросу серьезного внимания, у них you означает и ты, и вы. Так что все вышеперечисленные фразы можно перевести на более вежливый вариант русского языка – например, первый перевод может звучать как «Можете ли вы сделать мне одолжение»?
Разница между can и may
Между этими двумя модальными глаголами – практически пропасть в употреблении. Надо четко понимать, когда использовать один, а когда отдать предпочтение другому. Если продолжать рассматривать категорию вежливости в английском языке, то следует запомнить правило: can не следует употреблять для того, чтобы попросить разрешения сделать что-либо – для этого существует may. А вот can будет уместно в том случае, если имеется в виду умственная или физическая возможность сделать какое-либо дело. Сравните:
1. May I come inside? (Можно зайти?). Тут четко прослеживается запрос на разрешение, ведь вы вряд ли спрашиваете, сможете ли зайти с точки зрения своих физических возможностей.
2. I am not sure I can drive the car myself. / Не уверен, что сам смогу повести машину. А вот тут смысл уже другой: это именно вопрос, связанный с физической способностью (или неспособностью, как в данном конкретном случае) сделать что-либо.
Интересно! Модальный глагол can произошел от прагерманского слова kunnan, значение которого – быть в психическом состоянии что-либо сделать. Видимо, отсюда и берет свое происхождение такой смысл современного can.
Напоследок…
Вежливость в английском языке – это не проявление вашего воспитания или его отсутствия, а норма, которую нужно выполнять, чтобы быть услышанным и получить в ответ тот результат, на который вы рассчитываете.