#UnusualPeople
Александр Маркевич, 27 лет, @panzerbjorn
(часть 1)
Пару недель назад мне пришло сообщение: «Привет. Я Саша, и я военный переводчик из страны, где военных переводчиков нет, как нет и гарантий, что мы вернемся домой в очередной раз». Само сообщение мне показалось необычным, а после серии вопросов и ответов я поняла, насколько интересный человек меня нашел. Позже выяснилось, что Саша живёт в Республике Беларусь, а военным переводчиком работает уже шесть лет.
[Отступление о названии государства:
По мнению справочной службы сайта Грамота.ру, при официальном употреблении правильное название — «Беларусь», при неофициальном — «Белоруссия». Сфера употребления формы «Белоруссия», по мнению справочной службы, — обиходная (неофициальная) устная и письменная речь (газетные тексты и т. п.). Оставляю в тексте название официальное, считаю это проявлением уважения к собеседнику и соблюдением политкорректности].
Небольшой экскурс в профессию военного переводчика:
В России профессия военного переводчика получила свое название в советское время. Центром подготовки военных переводчиков в 1942 году стал Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). За время своего существования ВИИЯ был 2 раза расформирован и 4 раза менял название и структуру. В настоящее время преемником ВИИЯ является факультет иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета (ВУ МО).
В Республике Беларусь военных переводчиков не готовят, профессии, как таковой нет, берут на службу, оформляя на гражданские должности: «Нас не существует, мы летим [в командировку] на свой страх и риск. Страховки делают редко, летаем чаще всего по личным контрактам, что значит — нас нет. Я работал с человеком, которого в Ливии взяли в плен, когда началась война. Он просидел в ливийской тюрьме три года, потому что его просто “не было там”. Его каким-то чудом оттуда вывезли, благодаря российской дипломатии.
А не вернуться очень просто:
2008 год — переводчик не вернулся из Венесуэлы, пуля в голове;
2010 год — переводчик побывал в плену в Эритрее;
2013 год — переводчик еле-еле вернулся из Нигерии, потому что его там отказывались лечить. И это те, кого я знаю. Статистики ведь никакой нет».
Саша родился в маленьком городе Республики Беларусь — Орше. Пытался эмигрировать в Бельгию, но прожил там год, и ему это показалось скучным, вернулся, затем провел полгода в Бирме и после уехал в Индию. В настоящее время живет в Минске.
Саша закончил местный факультет иностранных языков, а также Гентский университет: «Над тем, кем именно работать, я никогда не думал, сразу знал, что буду переводчиком. Военные контракты оказались под рукой совершенно случайно: друг пригласил поработать в командировке, а я и согласился, не выяснив деталей. Оказалось — вертолеты. Если честно, то в авиацию я просто влюбился. Так и остался».
Военный переводчик — это специальность, представляющая собой синтез двух профессий: переводчика и военнослужащего, что требует наличия определенных навыков и умений, присущих каждой из них: «Суть нашей работы — быть тенью за спиной, которая ретранслирует чужой текст в понятный. Военный переводчик-синхронист — это не только хороший язык. Это еще и несколько энциклопедий в голове».
Конечно, не обходится без казусов и смешных случаев: «Знаете, есть такая старая история про лейтенанта-переводчика, которого “заездили”, и во время очередной шутки он просто сказал на другом языке, что не понял смысла анекдота и вообще он устал, “давайте, вы улыбнетесь и похлопаете, будто бы я его рассказал”.
Очень спасает то, что мы, чаще всего, единственные, кто знает язык. Иногда можно рассказать более подходящую по смыслу шутку, если буквальный перевод совсем не к месту. Можно кивнуть головой и сказать, что перевел. Бывает, пьяный генерал ревёт: “Переведи этой обезьяне, что я его вообще из страны вышвырну!”, и как это переведешь? Никак. Только: “Господин генерал надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество с вашей страной”».
#UnusualPeople Александр Маркевич, 27 лет, @panzerbjorn (часть 1) Пару недель назад мне пришло сообщение: «Привет
19 июля 202119 июл 2021
14
3 мин