Главное, что должен уметь читатель – это читать, не просто пробегать буквы глазами и соединять буквы в слова, а умение понимать и интерпретировать художественные тексты. Умение сталкивать художественные смыслы, выбирая и нанизывая именно те смыслы, которые адекватны тексту, эпохе, автору, умение находить индивидуально-эмоционально-личностное в общечеловеческом и толковать его индивидуально, познавая и развивая свою личность.
Для поиска новых глубоких смыслов сопоставим две новеллы-провокации о женщинах, о любви, о взаимоотношениях.
Первая – это новелла американского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе, мастера подтекста, Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождем», вторая – новелла современного русского писателя-постмодерниста Виктора Пелевина «Ника». Это позволит нам увидеть общие черты и различия в интерпретации темы женщины, любви, отношений с мужчиной, и, вообще, при чем здесь кошки. Поможет спровоцировать адекватное прочтение и понимание этих замечательных произведений.
Итак, Хемингуэй «Кошка под дождем» - две страницы прозаического текста об одном эпизоде - женщина увидела из окна отеля кошку, прячущуюся под столом от проливного дождя и захотела забрать ее в комнату. Как бы не о чем, но у Хемингуэя так не бывает, его проза уникально лаконична и точна, автор применяется так называемый эффект айсберга, когда смысл текста не буквален, читателю необходимо проанализировать и увидеть, как через один эпизод раскрывается жизненная драма героини.
Кошка – домашнее животное, символ уютного теплого дома, американская жена в новелле «Кошка под дождем» мечтает сидеть в уютной гостиной с красивым столовым серебром, длинными волосами, собранными пучком и гладить кошку, сидящую на коленях. У героини, живущей с равнодушно-скучным мужем короткая стрижка, несбывшиеся мечты и печальные перспективы.
Во второй новелле герой – мужчина рассказывает о женском персонаже по имени Вероника, он описывает ее внешность, характер, отношения к ней его друзей, взаимоотношения, совместную жизнь, привычки, темы разговоров, прогулки и подробно одно событие из жизни – гибель героини. Новелла имеет кольцевую композицию: в начале приводится точная цитата из «Легкого дыхания» Бунина («теперь, когда ее легкое дыхание снова рассеялось в мире…») и свой рассказ герой начинает с томиком Бунина на коленях, смотря на стену, где висит случайно сохранившийся снимок героини. Читатель понимает, что героиня умерла. Рассказчик подробно описывает два разных мира, сосуществующих в одном пространстве, мир мужчины -интеллектуала и мир естественной женщины. Новелла пронизана цитатами, реминисценциями, аллюзиями на произведение И. Бунина «Легкое дыхание», можно увидеть «осколки» произведений других русских авторов (А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, В.В. Набокова). И причем же здесь кошка, спросите Вы?
Когда героиня умирает, читатель узнает, что это сиамская кошка, обманутое ожидание читателя не замыкает поле интерпретаций смысла произведения, но психологически шокирует. Читатель начинает задумываться и анализировать: где его обманули? Как описание женщины плавно перетекает, или не перетекает в описание кошки?
Кошка в данной новелле символизирует изменчивый, непонятный для мужчин, природный характер женщины. Кошка, которая гуляет сама по себе. Подчеркивается и физиологический подтекст: женщина-кошка – гибкая, красивая, естественная. Это отпечатывается на взаимоотношениях: ласковая с кем необходимо, своенравная и свободолюбивая.
Чем похожи произведения двух авторов 20 века? Для реализации женской темы авторы-мужчины применяют один образ-символ, но делают это по-разному. Э. Хемигуэй применяет детали и образ кошки, мокнущей под дождем для раскрытия внутреннего мира героини и ее нереализованных мечтаний. В. Пелевин применяет прием обманутого ожидания, описывая женщину, а имея ввиду кошку, возникает образ-симулякр, компьютерная графика в слове, черты плавно перетекают и мистифицируют читателя. Кошка является главной героиней новеллы, при этом одновременно приемом создания нулевого образа женщины, противопосталенного образу героя-рассказчика.
Система образов, сюжет, жанр произведений, авторское отношение к персонажам и авторская позиция(категория, которая перестала быть актуальной в конце 20 века) весьма схожи. Хемингуэй, в силу своего творческого метода, не проявляет своего отношения к героям, героиню он называет «американская жена», хотя исходя из контекста и подтекста она ему более симпатична, чем герой. Лаконичный стиль автора создает море для интерпретаций, что его роднит с В. Пелевиным, который ведет интертекстуальную игру с читателем, характерную для авторов-посмодернистов. С точки зрения жанра, это новеллы, не рассказы, т.к. отличаются динамичностью сюжетов и острой кульминацией и развязкой: в новелле «Кошка под дождем» - психологической кульминацией, в новелле «Ника» - обманутое ожидание читателя и развязка - смерть Ники.
Нельзя не отметить стилистического своеобразия новелл писателей: лаконичный и точный Хемингуэй и описательно-игривый Пелевин, но новеллы удивительно поэтичны. Применяя повторы,анафору Хемингуэй создает нечто похожее на поэтический текст, у Пелевина предложения длинны и описательны, но создают свой особый ритм, получается ритмизованная проза.
Две новеллы о кошках провоцируют внимание читателя к теме женщины, любви, взаимоотношений, понимания/непонимания
мужчин и женщин.
Читайте, наслаждайтесь, получайте интеллектуальное и эмоциональное удовольствие!