Найти тему
чопочитать

Еще Тургенев и Гюго использовали феминитивы, а вы – против?

Я с первой строчки обозначу свою позицию: отношусь к такому явлению, как феминитивы, совершенно спокойно. Нейтрально. В каких-то случаях использую сама, в каких-то – нет. Например, себя я считаю журналистом, а не журналисткой, потому что в данном случае суффикс -ка придает нежелательный оттенок, который и без всяких суффиксов волочится за нашей профессией.

#литература #книги #чтение #феминитивы #искусство #женщины #русский язык #культура #лев толстой #виктор гюго

Мое личное отношение к этой теме продиктовано скорее всего образованием, близким к филологическому. Нам просто прививали, что язык – это не статичная форма. Он всегда куда-то движется. И если был раньше учитель, а теперь есть учительница, и никого она не смущает, то и с автором и авторкой наверное когда-то такое произойдет. И встроенный в браузере редактор не будет подчеркивать авторку красным. Хотя пока что такое произношение коробит, причем многих.

Но это все о современности. Обратимся к классика. Вот у Тургенева, например («Дворянское гнездо»):

Варвара Павловна показала себя большой философкой: на все у ней являлся готовый ответ, она ни над чем не колебалась, не сомневалась ни в чем; заметно было, что она много и часто беседовала с умными людьми разных разборов.

Философка? Ни разу не слышала такого слова. А вот еще сочитатели из книжного клуба нашли у Гюго, но там очень спорный момент, который надо прояснить с переводчиком. Возможно, тут вообще двойной феминитив:

Госпожа Жанлис была женщина суеверная и латинистка. Эти два слова полностью ее характеризуют. (в другом переводе встречается «суеверкой и латинисткой»)

Латинистка! Мне бы, честно говоря, даже в голову не пришло, скорее придумалось бы что-то более длинное – специалистка по латинскому языку. Или специалист. Впрочем, тут уже, повторюсь, дело переводчика, а не самого Гюго, хотя я совсем не знаю грамматику французского языка – может, и там различия пола есть?

Из более позднего, но удивившего больше других, феминитивы нашлись у Пастернака в «Докторе Живаго» (три штуки в одном предложении!!!):

Вместе с женами партизан в лагере появилось новое лицо, солдатка Злыдариха или Кубариха, скотья лекарка, ветеринарка, а в тайне также и ворожея.

В общем, удивили меня классики. Я искренне считала, что феминитивы – явление новомодное, но ему уже сильно больше сотни лет. Лекарка, философка и латинистка – слова не сильно используемые, а так – кто знает, может, и прижились бы наравне с учительницей и пианисткой?

Кстати, возможно, вы не знали, но Ахматова и Цветаева считали себя поэтами при вполне себе существовавшем слове «поэтесса». Почему так? Возможно, дело не в том, как это звучит, а все же в том, что слово означает не только буквальный смысл, но и куда более глубокий. И все эти авторки и редакторки – тоже про права и собственный вес. Только если девушка, написавшая статью, может быть и автором и авторкой, то мужчина – только автором. Где же тогда равноправие, если у него одно слово, а у нее – все два? Какая-то новая гендерно-филологическая несправедливость открывается :)

А вы используете новые феминитивы? Как к ним относитесь?